Þýðingarþjónusta fyrir innfluttar vörur í netverslun

Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.

Á þessum tímapunkti gætir þú verið viðskiptavinur sem þarfnast þýðingarþjónustu á meðan þú lest greinina. Hvernig getum við sem þýðingarþjónustuaðili skilið þarfir þínar rétt, hugsað betur út frá þínu sjónarhorni og veitt þér markvissar lausnir? Þetta er mikilvægasta spurningin sem við tökum tillit til í daglegri þýðingarþjónustu okkar.
Hægt er að segja að viðskiptavinahóparnir, tegundirnar og þarfirnar sem við stöndum frammi fyrir á hverjum degi séu fjölbreyttar. Ef við notum einfaldlega „hvað kostar þýðing fyrir þúsund orð“ eða „hvað kostar túlkun fyrir einn dag“ til að bregðast við mismunandi þörfum á stöðugan og aðlögunarhæfan hátt, þá mun það oft að lokum aðeins leiða til óuppfylltra þarfa viðskiptavina. Rót þessa vandamáls má rekja til skorts á skilningi á þörfum viðskiptavina. Hvernig getum við talað um að uppfylla þarfir viðskiptavina og skapa verðmæti fyrir þá?
Næst munum við nota dæmið um viðskiptavin X frá þekktu íþróttavörumerki sem hefur stöðuga eftirspurn eftir þýðingum til að kanna hvernig Tang getur veitt verðmæta þjónustu sem miðast við þarfir viðskiptavina í þýðingaþjónustu.

Bakgrunnur verkefnisins:
Viðskiptavinurinn Under Armour hyggst uppfæra opinberu vefsíðuna sína ítarlega og fínstilla útlitið á þremur vefsíðum á meginlandi Kína, í Hong Kong og Taívan. TalkingChina, sem þáverandi þýðingaaðili, hafði þegar útvegað nokkrar einfaldar vöruþýðingar fyrir hana.
svar:
Í fyrsta lagi að fá upplýsingar um eftirspurn viðskiptavina
Ekki eru miklar upplýsingar um viðskiptavini aflaðar í upphafi og starfsfólk þjónustuversins þarf að afla upplýsinganna frekar. Leiðir okkar og aðferðir til að afla upplýsinga eru: ein leit, tvær spurningar og þrjár samantektir.
1. Fyrsta leit: Reynið að leita að upplýsingum sem tengjast þessum viðskiptavini, skiljið grunnupplýsingar viðskiptavinarins og notið gátlistann fyrir upplýsingakönnun til að skilja bakgrunn fyrirtækisins, vörur, skipulag, markaðsaðstæður, þróunarstefnur og aðrar tengdar sniðmátsupplýsingar, eina af annarri. Skiljið gróflega ástæður, svið, deildir, þróun o.s.frv. þýðingarþarfa viðskiptavinarins;
2. Önnur spurning: Með síma- og viðtölum augliti til auglitis skal leiðbeina frekar og hlusta á sértækar upplýsingar um þýðingarþarfir viðskiptavinarins, bæta við og ljúka fyrri upplýsinganiðurstöðum úr „fyrstu leit“, skilja betur erfiðleika, sársaukapunkta, einkenni þýðingarþarfa og hafa forgrunnsskilning á tilteknum tungumálum, gerðum, vinnuálagi og deildum sem þarfnast;
3. Þrjár samantektir: Byggið á „Einni leit“ og „Tvær spurningar“ sem og upplýsingum sem fram komu í fyrri samstarfsvenjum, takið saman og skráið kerfisbundið þýðingarþarfir viðskiptavinarins.

Skref 2: Greina þarfir viðskiptavina
Byggt á upplýsingum um eftirspurn viðskiptavina höfum við greint og bent á eftirfarandi lykilatriði sem viðskiptavinir þurfa:
1. Hvað varðar vöruþýðingu: Áður fyrr var aðalkrafa viðskiptavinarins textalýsing á vörunni. Á undanförnum árum, með hraðri þróun „nýju smásölulíkansins“ á netinu, hefur vörumerkið ekki aðeins opnað sína eigin opinberu vefsíðu, heldur einnig opnað flaggskipverslanir á netverslunarpöllum eins og Tmall og JD.com. Fjöldi og uppfærsluhraði vara þess hefur sýnt veldisvöxt og fjöldi markhópa sem það nær einnig til er einnig að aukast. Hvað varðar nýlega bættar þýðingarkröfur í þessum hluta eru þrjár mikilvægustu kröfurnar skilvirkni þýðingar, nákvæmni og samræmi;
2. Hvað varðar markmálið hefur upprunalega enska yfir á einfaldaða kínversku verið stækkað í ensku í einfaldaða kínversku, ensku í hefðbundna Hong Kong og ensku í hefðbundna Taívan;
3. Hvað varðar tegund og tilgang greinarinnar, þá er hún aðallega til markaðssamskipta. Hvort sem um er að ræða opinbera vefsíðu eða þriðja aðila, þá er markmiðið að vekja hrifningu markhópsins, þannig að það eru kröfur um stíl og markaðssetningarárangur í þýðingaþörfum;
4. Hvað varðar rannsókn á bönnuðum auglýsingaorðum: Árið 2015 voru ný auglýsingalög sett og innleidd, sem má líta á sem „ströngustu“ refsikvarða sögunnar og skóku allan auglýsingaherinn. Upphaflega urðu slagorð eins og „toppur“ og „best“, sem sáust alls staðar, skyndilega að bönnuðum orðum. Hvernig á að bera kennsl á bönnuð orð á kynningarsíðum fljótt og nákvæmlega og hvernig á að tryggja að bönnuð orð birtist ekki í framtíðar kynningarferlum á vörum, er flókið vandamál sem viðskiptavinir standa frammi fyrir.
5. Hvað varðar þýðingu lita: Í fyrri þjónustuferli við þennan viðskiptavin komumst við einnig að því að litaflokkun fatnaðar er mjög fjölbreytt og algengar lýsingar eins og „himinblár“ og „grasgrænn“ geta ekki lýst litum vörunnar nákvæmlega og eru ekki nógu strangar. Hvernig hægt er að sameina lýsinguna á litafjölbreytni betur er önnur mikilvæg krafa sem við höfum uppgötvað frá sjónarhóli viðskiptavina okkar;
6. Viðskiptavinir munu áfram hafa einhverjar „óhefðbundnar og óhefðbundnar þýðingarþarfir“ eða „þýðingar+“ þýðingarþarfir, sem krefjast þess að þýðingarþjónustuaðilar bregðist virkt við með bestu mótvægisaðgerðum í samræmi við þarfirnar. Þetta er einnig mikilvægasti þátturinn sem reynir á getu þjónustuveitunnar til að bregðast við.

Í ferlinu við að veita þýðingarþjónustu fyrir Under Armour höfum við bent á nokkrar óhefðbundnar þarfir varðandi þýðingar og skapandi þýðingar:
6.1 Kröfur um flokkun vöruinnihalds: Fyrir upplýsingar um vörulýsingu er nauðsynlegt að flokka þær nákvæmlega í tvo hluta: „kynningu á tækni“ og „upplýsingar um vöru“;
6.2 Kröfur um breytingu á vörutexta eftir staðfestingu sýnishorns: Byggt á raunverulegum mælingum viðskiptavinarins ætti að breyta upprunalega textanum í samræmi við það, þar á meðal einfölduð kínverska, hefðbundin kínverska, enska, söluatriði og nöfn;
6.3 Kröfur um samantekt og lýsingu á sölupunktum vöru: Dragið fram sölupunkta út frá lýsandi upplýsingum í textanum;
6.4 Kröfur um ritun auglýsingatexta fyrir netverslun: Eftir að viðskiptavinurinn hefur útvegað mynd af vörunni skal skrifa afrit af vöruupplýsingunum út frá þýðingarstíl þeirra og kröfum viðskiptavinarins;
6.5 Kröfur um ritun og þýðingu auglýsingaslagorða: Skrifið auglýsingaslagorð sem passa við kynningu vörumerkisins út frá stíl viðskiptavinarins.

Skref 3, þróa lausn
Byggt á greiningu á þörfum viðskiptavina á fyrra stigi hefur TalkingChina mótað lykilatriði lausnarinnar:
1. Varðandi þrjár lykilkröfur um þýðingar, „þýðingarhagkvæmni, nákvæmni og samræmi“, höfum við enn frekar styrkt söfnun og stjórnun hugtaka sem við höfum verið að vinna að áður. Til dæmis er hægt að þýða tíð orð sem tengjast efnum eins og pólýesterþráðum, möskvaefni, flaueli o.s.frv., sem ekki má rugla saman í vörulýsingum, nákvæmlega og fljótt með því að sameina hugtök og CAT;
2. Til að bregðast við aukinni eftirspurn eftir marktungumálum mælti auðlindadeildin fljótt með hentugum þýðendum fyrir Hong Kong og Taívan. Þjónustuverið framkvæmdi próf fyrir viðskiptavininn fyrirfram og, eftir samþykki, útvegaði tilvísunarefni og gagnagrunn til að fella fljótt inn í verkefnið;
3. Varðandi stíl og þýðingar höfum við þróað stílleiðbeiningar fyrir þennan viðskiptavin, sem eru tileinkaðar því að hjálpa vörumerkjum að vekja hrifningu neytenda hvað varðar þýðingarstíl. Á sama tíma er tekið saman og safnað saman persónulegum beiðnum frá viðskiptavinum öðru hvoru til að auðvelda innri lærdóm og miðlun innan fyrirtækisins. Til dæmis verður „helmingur“ að vera „1/2“; Sameinuð notkun þýðingareininga fyrir kínverska textagerð; Sameinuð notkun „-“ í vöruheitum til skýringa og viðbóta o.s.frv.
Á sama tíma, hvað varðar markaðsárangur, er þýðing á markaðssamskiptum sjálfstæð vara með sérkennum TalkingChina Translation og býr yfir mikilli reynslu á þessu sviði. Eftir að hafa ákvarðað tungumálastílinn og parað saman viðeigandi þýðendateymi höfum við þróað þjónustuáætlun fyrir regluleg samskipti við viðskiptavini, þar á meðal reglulega vöruþjálfun til að bæta stöðugt skilning okkar á vörum viðskiptavina, ritstíl, áformum um auglýsingatextagerð o.s.frv.;
4. Til að bregðast við eftirspurn eftir bönnuðum orðum í auglýsingalögum hefur tæknifólk TalkingChina Translation þróað tæknilegt tól til að bera kennsl á bönnuð orð. Þetta forrit getur flutt inn öll bönnuð orð og er hægt að uppfæra það reglulega. Ef bönnuð orð birtast meðan á þýðingarferlinu stendur mun kerfið sjálfkrafa merkja þau og hvetja þýðandann til að breyta orðalagi. Þróun þessa tæknilega tóls tryggir mjög skilvirkni og hagkvæmni skimunar á bönnuðum orðum;
5. Við töldum okkur að svo lengi sem við notum sameinað staðlað litakerfi með viðskiptavinum okkar, þá yrðu engin frávik. Þess vegna notuðum við lítinn HTML litahugbúnað sem inniheldur ýmsa liti og samsvarandi kóða. Viðskiptavinir þurfa aðeins að láta okkur vita af litakóðanum áður en þýtt er, og við getum notað hugbúnaðinn til að finna litasýni, veita innsæi tilvísanir og nefna og þýða litinn nákvæmlega.
6. Til að bregðast við óhefðbundnum þýðingaþörfum viðskiptavina og skapandi þýðingum höfum við skipulagt viðeigandi starfsfólk til að bregðast við eftirfarandi:
6.1 Flokkun vöruinnihalds: Eftir að reglulegri vöruþýðingu er lokið þarf að flokka upplýsingarnar sem lýst er í vörunni nákvæmlega í tvo hluta: „Tæknikynning“ og „Upplýsingar um vöruna“. Þetta er einnig gagnlegt fyrir neytendur til að skilja nákvæmlega tæknileg atriði og hönnunarupplýsingar vörunnar;
6.2 Kröfur um breytingu á vörutexta eftir staðfestingu sýnishorns: Viðskiptavinir munu senda okkur sýnishorn af fötum og skóm og við munum bera saman raunverulegar mælingarniðurstöður við upprunalega textann til að sjá hvort gögnin séu í samræmi. Til dæmis, ef raunveruleg mæling skóa er 400 g og textinn segir 350 g, þá þarf að breyta textanum út frá raunverulegum mælingarniðurstöðum, þar á meðal einfölduðum kínversku, hefðbundnum kínversku, ensku og sölupunktum; Ef það er villa í nafni þarf að breyta vöruheitinu. Til dæmis, ef raunverulegt sýnishorn af flíkinni er með löngum ermum og textinn segir stuttar ermar, þá þarf að breyta vöruheitinu.
6.3 Samantekt og lýsing á sölupunktum vörunnar: Byggt á lýsandi upplýsingum í textanum, veldu fjögur sett af lykilorðum um vöruna, oftast fjórum stöfum. Þetta felur í sér upplýsingar um skurð, tæknilega þætti og sérstaka hönnunarþætti vörunnar til að endurspegla sölupunkta hennar.
6.4 Að skrifa auglýsingaslagorð fyrir vörulýsingar í netverslun. Þessi hluti verksins hefur farið út fyrir umfang þýðingarþjónustu og er dæmigerð ritþjónusta. Eftir aðlögunartímabil: eftir að viðskiptavinurinn hefur útvegað myndir af vörunni munum við fá faglega textahöfunda til að skrifa texta sem uppfyllir vörumerkisstíl viðskiptavinarins og inniheldur nákvæmar vöruupplýsingar í samræmi við kröfur hans.
6.5 Ritun og þýðing auglýsingaslagorða: Í þessu sambandi munum við hafa teymi rithöfunda sem sérhæfa sig í ritun auglýsingaslagorða til að takast á við þetta verkefni. Skrifið auglýsingaslagorð sem samræmast kynningarstefnu vörumerkisins út frá stíl viðskiptavinarins. Þessi þjónusta dregur verulega úr vinnuálagi viðskiptavinarins og eykur skilvirkni.

Skref 4, mynda teymi, þróa ferla og innleiða lausnir
Þegar áætlunin hefur verið mótuð er nauðsynlegt að framkvæma fylkisstjórnun í kringum verkefnið innan fyrirtækisins út frá áætluninni. Þjónustuver, verkefnastjórnun, þýðingar-, auðlinda- og tæknideildir vinna saman að því að innleiða lausnina innan marka verkefnaferlisins.
Í þessu verkefni er ferlið eftirfarandi: þýðing+ritstjórn+bönnuð orðaskanning+(uppsetning)+prófarkalestur.

Skref 5: Innleiðing og aðlögun lausnarinnar

Innleiðing áætlunarinnar krefst aðlögunar með samþættingu verkefna og söfnun ábendinga viðskiptavina. Þetta er kraftmikið ferli og áherslan í öllu starfi mun aldrei breytast: hefur þörfum viðskiptavinarins verið mætt? Hefur þú aðstoðað viðskiptavininn við að leysa vandamálið?

Niðurstaða:

Í þessu tilviki hefur TalkingChina þróað sérsniðna þjónustuáætlun með því að sameina ýmsa lykilþætti eins og „hugtakabókasafn“, „stílleiðbeiningar“, „þýðingu á markaðssamskiptum“, „þjálfun þýðendavöru“, „rannsókn á tungumáli sem bannar auglýsingar“, „litakóðun“, „útdrátt sölupunkta“, „breytingar á textagerð“, „þýðingu á auglýsingamáli“ o.s.frv. Þjónustuáætlanir eru þróaðar með þarfir viðskiptavina í huga, alltaf með það að markmiði að hugsa fram í tímann. Tilgangur TalkingChina er að hreyfa sig í samræmi við þarfir viðskiptavina. Allir upphafspunktar nýstárlegrar þjónustu sem byggir á hefðbundinni þýðingaþjónustu eru dregnir af þörfum viðskiptavina. Svokallað „óstaðlað“ og „óhefðbundið“ þjónustuefni eru í raun sérsniðnar lausnir sem hafa komið fram til að mæta betur nýjum þörfum viðskiptavina.

Að geta hjálpað viðskiptavinum að leysa vandamál er lykilatriðið.
Það má sjá að framúrskarandi þýðingaþjónustuaðilar verða að hafa betri skilning á þýðingaþörfum viðskiptavina sinna en þeir gera sjálfir. Þeir eru faglegir leiðbeinendur, áreiðanlegir samstarfsaðilar og aðstoðarmenn fyrir viðskiptavini sína. Í ört vaxandi heimi vélþýðinga nútímans, sem tileinkar sér vélþýðingar og þýðingatækni, setur TalkingChina Translation alltaf þarfir viðskiptavina sinna í fyrsta sæti, hugsar út frá sjónarhóli viðskiptavinarins og leitast við að greina hvernig hægt er að hjálpa viðskiptavinum að leysa vandamál og skapa verðmæti fyrir þá. Þetta er ómissandi hluti af þýðingaþjónustu sem vélar geta aldrei komið í staðinn fyrir.
Á síðustu tveimur árum höfum við verið himinlifandi að sjá verulega aukningu í netverslun UA og þróun hennar í Kína má lýsa sem hraðri. Eins og er eru 9 netverslanir starfandi. Í þessu ferli er það okkar skylda að fylgjast með þörfum viðskiptavina, hjálpa þeim að skapa verðmæti og ná meiri árangri.


Birtingartími: 19. nóvember 2025