Þýðing fyrir MarCom.
Fyrir betri skilvirkni MarCom
Þýðing, umritun eða textagerð markaðssamskipta, slagorða, fyrirtækja- eða vörumerkjaheita o.s.frv. 20 ára farsæl reynsla af þjónustu við meira en 100 markaðs- og markaðsdeildir fyrirtækja í ýmsum atvinnugreinum.
Sársaukapunktar í þýðingu markaðssamskipta
Tímasetning: „Við þurfum að senda það á morgun, hvað eigum við að gera?“
Ritstíll: „Þýðingarstíllinn er ekki í samræmi við menningu fyrirtækisins okkar og er ekki kunnugur vörum okkar. Hvað ættum við að gera?“
Kynningaráhrif: „Hvað ef bókstafleg þýðing orða hefur ekki kynningaráhrif?“
Upplýsingar um þjónustu
●Vörur
Þýðing/umritun auglýsingatexta fyrir MarCom, umritun vörumerkja/fyrirtækisnafna/auglýsingaslagorða.
●Mismunandi kröfur
Ólíkt bókstaflegri þýðingu krefst markaðssamskipta þess að þýðendur þekki betur menningu, vörur, ritstíl og kynningartilgang viðskiptavinarins. Það krefst þess að þýðendur séu skapaðir á markmálinu og undirstriki áhrif kynningar og tímanlega framsetningu.
●4 virðisaukandi stoðir
Stílleiðbeiningar, hugtök, málheild og samskipti (þar á meðal þjálfun í fyrirtækjamenningu, vöru og stíl, samskipti í kynningarskyni o.s.frv.)
●Upplýsingar um þjónustu
Tímabær svörun og afhending, skimun á orðum sem eru bönnuð samkvæmt auglýsingalögum, sérstök teymi þýðenda/rithöfunda o.s.frv.
●Mikil reynsla
Vörur okkar og mikil þekking; mikil reynsla af samstarfi við markaðsdeildir, fyrirtækjasamskiptadeildir og auglýsingastofur.
Sumir viðskiptavinir
Samskiptadeild Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Netverslunardeild Under Armour/Uniqlo/Aldi
Markaðsdeild
frá LV/Gucci/Fendi
Markaðsdeild Air China/China Southern Airlines
Samskiptadeild Ford/Lamborghini/BMW
Verkefnahópar í Ogilvy í Shanghai og Peking/BlueFocus/Highteam
Hearst fjölmiðlahópurinn