Kvikmynda- og sjónvarpsþýðing, staðsetning á kvikmyndum og sjónvarpi, afþreying, þýðing á leiklist í sjónvarpi, þýðing á kvikmyndum, staðsetning á leiklist í sjónvarpi, staðsetning á kvikmyndum, þýðing texta, þýðing á talsetningu
●Faglegt teymi í kvikmyndum, sjónvarpi og fjölmiðlum
TalkingChina Translation hefur stofnað fjöltyngt, faglegt og fast þýðingarteymi fyrir hvern langtíma viðskiptavin. Auk þýðenda, ritstjóra og prófarkalesara sem hafa mikla reynslu í lækninga- og lyfjaiðnaðinum höfum við einnig tæknilega gagnrýnendur. Þeir hafa þekkingu, faglegan bakgrunn og reynslu af þýðingum á þessu sviði, sem eru aðallega ábyrgir fyrir leiðréttingu á hugtökum, svörum við faglegum og tæknilegum vandamálum sem þýðendur koma upp og sinna tæknilegri hliðarvörslu.
Framleiðsluteymi TalkingChina samanstendur af tungumálasérfræðingum, tæknilegum hliðvörðum, staðsetningarverkfræðingum, verkefnastjórum og DTP starfsfólki. Hver félagi hefur sérfræðiþekkingu og starfsreynslu á þeim sviðum sem hann/hún ber ábyrgð á.
●Þýðing á markaðssamskiptum og þýðing á ensku yfir á erlend tungumál unnin af innfæddum þýðendum
Samskipti á þessu sviði taka til margra tungumála um allan heim. Tvær vörur TalkingChina Translation: þýðing á markaðssamskiptum og þýðing á ensku yfir á erlent tungumál unnin af innfæddum þýðendum svara sérstaklega þessari þörf og taka fullkomlega á tveimur helstu sársaukapunktum tungumáls og skilvirkni markaðssetningar.
●Gegnsætt verkflæðisstjórnun
Verkflæði TalkingChina þýðingar eru sérhannaðar. Það er algjörlega gagnsætt fyrir viðskiptavininn áður en verkefnið hefst. Við innleiðum verkflæðið „Þýðing + Breyting + Tæknileg yfirferð (fyrir tæknilegt innihald) + DTP + prófarkalestur“ fyrir verkefnin á þessu sviði og nota verður CAT verkfæri og verkefnastjórnunartæki.
●Þýðingarminni fyrir viðskiptavini
TalkingChina Translation setur upp einstaka stílleiðbeiningar, hugtök og þýðingarminni fyrir hvern langtímaviðskiptavin á sviði neysluvöru. Skýtengd CAT verkfæri eru notuð til að athuga ósamræmi í hugtakanotkun, tryggja að teymi deili sértækum hópi viðskiptavina, bæta skilvirkni og gæðastöðugleika.
●Cloud-undirstaða CAT
Þýðingarminni er að veruleika með CAT verkfærum, sem nota endurtekið mál til að draga úr vinnuálagi og spara tíma; það getur nákvæmlega stjórnað samræmi þýðinga og hugtaka, sérstaklega í verkefninu að þýða og klippa samtímis af mismunandi þýðendum og ritstjórum, til að tryggja samræmi þýðinga.
●ISO vottun
TalkingChina Translation er framúrskarandi þýðingarþjónusta í greininni sem hefur staðist ISO 9001:2008 og ISO 9001:2015 vottun. TalkingChina mun nýta sérþekkingu sína og reynslu af þjónustu við meira en 100 Fortune 500 fyrirtæki undanfarin 18 ár til að hjálpa þér að leysa tungumálavandamál á áhrifaríkan hátt.
●Trúnaður
Trúnaður hefur mikla þýðingu á læknis- og lyfjasviði. TalkingChina Translation mun skrifa undir „Non-Disclosure Agreement“ við hvern viðskiptavin og mun fylgja ströngum trúnaðaraðferðum og leiðbeiningum til að tryggja öryggi allra skjala, gagna og upplýsinga viðskiptavinarins.
Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd., áður þekkt sem Wang Ge Miaomei Studio, var stofnað árið 2016. Það er aðallega þátt í upprunalegum kvikmynda- og sjónvarpsgagnrýni, og hjálparstarfsemi þess er kynning á kvikmyndum og sjónvarpsþáttum. Á aðeins einu ári hefur það slípað "Wukong Nao Movie" með góðum árangri. Nokkrar vel þekktar IP-tölur eins og "Diao Chan's Movie" og "Tang Commander's Movie"; gerði einnig auglýsingar fyrir vinsælar kvikmyndir eins og "Samurai God Order", "Manslaughter" og "Late Night Canteen", og mætti sem þekktur fjölmiðlamaður. Var viðstaddur frumsýningu á mynd Zhang Yimou "One Second".
Sem stendur hefur fyrirtækið meira en 100 reikninga og uppsafnað spilunarmagn alls netkerfisins hefur farið yfir 80 milljarða. Douyin aðdáendurnir eru komnir yfir 100 milljónir og spilunarmagnið hefur farið yfir 40 milljarða. Big Fish, Toutiao, NetEase o.fl.) unnu til verðlauna og komust inn á topplistann. Þar á meðal hefur „Meow Girl Talking Movie“ hlaupið á toppinn á afþreyingarlistanum og mynd Diao Chan, mynd Wukong og kvikmynd Tang Sling eru allar Douyin kvikmyndir. milljarða.
Sem stendur veitir Tangeng þýðingarþjónusta aðallega prófarkalestur fyrir menn eftir tölvuþýðingu á stuttu myndbandsskýringaefni fyrir Xinrui Yidong Culture Media og tungumálið er kínverska yfir á ensku.
Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd. var stofnað árið 2005 og skráð á GEM of Shenzhen Stock Exchange þann 26. október 2010. Það er orðið stærsta kínverska kvikmynda- og sjónvarpssamsteypan sem skráð er í Kína með kjarna kvikmynda. og gerð sjónvarpsefnis.
Í apríl 2021, Tangeng Translation Co., Ltd. var í samstarfi við Huace Film and Television, leiðandi fyrirtæki í kvikmynda- og sjónvarpsiðnaðinum, til að útvega heimildartextaþýðingu og prófarkalestur fyrir það. Tungumálin sem taka þátt eru kínverska-portúgölska og kínverska-franska.
20 ára ferðalag Ogilvy í Kína, frá fyrstu svart-hvítu dagblaðaauglýsingunni til nútímaverka, Ogilvy Group var stofnað af David Ogilvy árið 1948 og hefur nú þróast í stærsta samskiptahóp í heimi. Eitt þeirra er að veita alhliða samskiptaþjónustu fyrir mörg heimsþekkt vörumerki.
Starfsemin felur í sér auglýsingar, fjárfestingarstjórnun fjölmiðla, einstaklingsmiðlun, stjórnun viðskiptavina, stafræn samskipti, almannatengsl og almannamál, vörumerkjaímynd og lógó, lyfjamarkaðssetningu og fagleg samskipti o.fl. Ogilvy Group hefur mörg dótturfélög sem taka þátt í mismunandi sviðum: eins og Ogilvy Advertising, Ogilvy Interactive, Ogilvy PR (sjá "Ogilvy Public Relations International Group" fyrir nánari upplýsingar), Ogilvy Century, Ogilvy Red Square, Ogilvy fegurðartíska o.fl. Síðan 2016 hefur fyrirtækið okkar verið í samstarfi við Ogilvy Advertising. Ogilvy PR hefur mestar þarfir, hvort sem það er þýðingar (aðallega fréttatilkynningar, kynningarfundir).
TalkingChina Translation veitir 11 helstu þýðingarþjónustuvörur fyrir efna-, steinefna- og orkuiðnað, þar á meðal eru: