Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Mér líkar að sofa þangað til ég vakna náttúrulega um helgar og ef veðrið er gott get ég boðið þremur eða fimm vinum í spennandi körfuboltaleik. Mér líkar að forðast ys og þys borgarinnar á Qingming og Drekabátahátíðinni og finna friðsælan stað fyrir útivist í úthverfunum. Mér líkar að elda kvöldverð einn á gamlárskvöld og deila gleðinni við að hittast með fjölskyldunni.
Ég held að flestir ættu að njóta svona afslappaðs og þægilegs lífs, en ekki allir geta notið þess á kærulausan hátt. Að minnsta kosti veit ég að það er til fólk sem hlaupa mikið um í vinnunni og hvílir sig sjaldan, það eru tungumálaþjónustufólkið sem er sent til TEPCO Electronics!
Frá árinu 2011 hefur Tang Neng Translation veitt túlkaþjónustu á staðnum, bæði á kínversku og japönsku, fyrir uppsetningarverkefni TEPCO Electronics á búnaði í Peking, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou og víðar, og afhent næstum 100 framúrskarandi túlka á staðnum.
Í fyrstu hélt ég að þetta væri ekkert frábrugðið því að senda þýðendur á staðinn áður fyrr, þar sem ég þurfti aðeins að finna japanskan þýðanda með trausta þekkingu á rafeindatækjum og skyldum atvinnugreinum til að klára þetta auðveldlega. Reyndar felst starfsskylda þýðendanna sem sendir eru til TEPCO aðallega í að eiga samskipti við japanska verkfræðinga TEPCO-búnaðar og kínverskt starfsfólk í innleiðingareiningu búnaðar. Samskipti eru nauðsynlegur þáttur í daglegu starfi, sem krefst þess að þýðendur vinni alfarið samkvæmt áætlun TEPCO.
Túlkur á staðnum hjá TEPCO Electronics vinnur 6 daga vikunnar og eyðir 12 klukkustundum á staðnum á hverjum degi. Ef um uppsetningu búnaðar er að ræða verður samfelld yfirvinna, jafnvel á hátíðisdögum. Hvert verkefni getur tekið allt að 3 mánuði, allt að 8 mánuði eða meira en ár. Þessi gögn gefa til kynna ótruflað þýðingarstarf, sem þýðir að það getur verið lítil hvíld á ákveðnu tímabili. Á sama tíma þýðir það líka að ráðning hæfileikaríkra einstaklinga á fyrstu stigum er ekki auðveld fyrir mig. Margir hæfileikaríkir einstaklingar sem hafa áhuga á samstarfi hika oft við að heyra um svona mikla vinnutíma!
Eftir ítrekaðar greiningar tel ég að reyndir þýðendur með mikla starfsreynslu henti ekki til að gegna túlkastarfi TEPCO að þessu sinni. Flestir túlkar sem vinna náið með Tang Neng Translation hafa gott orðspor í greininni. Framúrskarandi fagleg færni þeirra og fagleg siðferði gera daglegt túlkastarf þeirra að mestu leyti mettað og þeir þurfa ekki stöðug en erfið störf eins og TEPCO. Þeir nemendur sem stunda nám við MTI gætu hentað betur í nám TEPCO, þar sem skólinn veitir þeim traustan faglegan grunn en skortir vettvang fyrir æfingar. Verkleg reynsla er tækifæri sem þeir meta mikils. Vettvangur Dongdian getur veitt öflug og árangursrík æfingartækifæri á ákveðnu tímabili og lagt traustan grunn að framtíðarfærniþróun þeirra.
Til þess að ljúka þýðingavinnu TEPCO með góðum árangri hef ég lagt mikla vinnu í val á framhaldsnemum. Menntaskólinn og viðeigandi prófskírteini eru aðeins fyrsta skrefið í hæfnismati og aðstæðulíkan er lykillinn. Ég hef hannað röð prófa til að prófa viðbragðshæfni og talfærni atvinnuleitenda á staðnum í tengslum við hugsanleg vandamál sem kunna að koma upp í framtíðarstarfi þeirra. Ég hef fundið viðeigandi hæfileika sem uppfylla kröfur TEPCO með stigskiptum matsaðferðum.
Vegna TEPCO og túlkanna sem sendir eru til starfa hjá TEPCO skil ég betur erfiðleika vinnunnar. Að baki sýnilega einföldum og venjulegum störfum eru margir óþekktir erfiðleikar og erfiðleikar. Að senda þýðendur á staðnum sparar viðskiptavinum mikinn tíma og kostnað, sem og óþarfa vinnuáhættu. Tang Neng Translation sér um allt ferlið við val á þýðendum, þjálfun, mat, stjórnun, tryggingar o.s.frv. Viðskiptavinir geta komið þegar þeir þurfa á því að halda eða farið þegar þeir þurfa þess ekki, sem er mjög þægilegt. Snögg framvinda verkefnis hvers viðskiptavinar er þess virði að þýðendurnir hafi lagt mikið á sig á staðnum.
Birtingartími: 4. nóvember 2025