Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Frá því að hugtakið ESG var fyrst lagt til af Sameinuðu þjóðunum um sjálfbærni (ESG) árið 2004 hefur það verið þróunarferli sem hefur staðið yfir í 20 ár. Með stöðugum breytingum og þróun á alþjóðavettvangi hefur ESG-markaðurinn í Kína haldið áfram að vaxa. Sérstaklega árið 2024 hafa ríkisstjórnir og sveitarfélög smám saman kynnt stefnur og kröfur varðandi ESG. ESG hefur verið eflt enn frekar á þessu stigi og viðleitni til að efla stefnu heldur áfram að styrkjast. Ríkisstjórnin og tengd fyrirtæki og stofnanir hafa einnig smám saman styrkt alþjóðlegt samstarf sitt. Í þessu samhengi verður mikil áskorun sem við stöndum frammi fyrir varðandi það hvernig þýðingafyrirtæki geta fylgst með hraða tímans og stefnumótunar og veitt rauntíma, nákvæmar og skilvirkar þýðingar á ESG/sjálfbærri þróunarskýrslum fyrir ýmis fyrirtæki.
(1) Bakgrunnur verkefnakröfu
Viðskiptavinurinn er sjálfstætt ráðgjafarfyrirtæki sem sérhæfir sig í að veita þjónustu á sviði ESG, samfélagslegrar ábyrgðar fyrirtækja (CSR) og ábyrgrar fjárfestingar (SRI) samkvæmt heimsmarkmiðum Sameinuðu þjóðanna um sjálfbæra þróun. Við leggjum okkur fram um að veita fyrirtækjum alhliða ráðgjafarþjónustu og hjálpa þeim að öðlast samkeppnisforskot og skapa sameiginlegt verðmæti fyrir samfélagið. Þýðingarþarfir fela aðallega í sér ESG-skýrslur, sem og nokkrar stefnumótunarskýrslur um samfélagslega ábyrgð. Þýðing skýrslna er einbeitt frá febrúar til maí ár hvert og hver skýrsla er á bilinu 30.000 til 60.000 orð. Á miðstýrðu þýðingartímabilinu verða um það bil 45 skýrslur afhentar.
(2) Lykilatriði og mótvægisaðgerðir í verkefnum um ESG-skýrslugerð
ESG-skýrslugerð er leið fyrir skráð fyrirtæki til að bregðast virkt við hugmyndafræði sjálfbærrar þróunar með því að koma á fót þriggja þrepa stjórnunarfyrirkomulagi: „umhverfi, samfélag og stjórnarhættir“ og fella það inn í fjárfestingarákvarðanir og rekstur fyrirtækja. Þess vegna er hver ESG-skýrsla sem við fáum frá viðskiptavinum okkar þýdd út frá tveimur lykilatriðum: ítarlegri efnisuppbyggingu og mikilli kröfu um formlegt orðalag.
Efni ESG-skýrslna er mjög ítarlegt og lokaupplýsingar þeirra á netinu munu einnig fylgja viðeigandi stöðlum og kröfum (algengir upplýsingagjafarstaðlar fyrir innlend fyrirtæki eru meðal annars GRI-staðlar, CAS-CSR4.0, ISO26000 og GB36001). Með því að sameina efnissamsetningu, upplýsingagjafarstaðla og kröfur ESG-skýrslna fáum við skýra leiðsögn við val á þýðendum. Áður en þýðingavinnan hefst þarf þýðandinn að vera kunnugur algengum hugtökum og upplýsingagjöfarstöðlum í ESG-skýrslum, svo sem „efnisleg greining“, sem almennt er nefnt „efnisleg greining“ í ESG-/sjálfbærniskýrslum. Sérhæfða hugtakið fyrir „hagsmunaaðila“ er táknað sem „stakeholders“ á ensku. Ein af algengustu einingunum í gagnatöfluhluta skýrslunnar er Tonn/tonn (sem er breskt tonn og er sjaldan notað í Kína, þannig að það er ekki notað sjálfgefið í skýrslunni). Tonn/tonn er almennt notað. Fyrir skýrslur um skráð fyrirtæki í Bandaríkjunum og Hong Kong skal vísa til samsvarandi ESG-leiðbeininga. Samkvæmt 12. ráðstefnunni um ábyrgar fjárfestingar í Kína (China SIF) sem haldin var í byrjun desember 2024 hafa kauphallirnar í Sjanghæ, Shenzhen og Peking gefið út leiðbeiningarskjöl fyrir skráð fyrirtæki um birtingu ESG/sjálfbærrar þróunarskýrslna til almennings árið 2024, þar á meðal „Leiðbeiningar um skýrslur um sjálfbæra þróun“ og „Leiðbeiningar um gerð skýrslna um sjálfbæra þróun“, sem og „Leiðbeiningar um vinnu við skýrslur um sjálfbæra þróun fyrir skráð fyrirtæki“ sem gefin voru út af kínversku samtökunum skráðra fyrirtækja. Nýjasta viðmiðunarskýrsla hefur verið lögð fram fyrir væntanlega þýðingu okkar á skýrslunni frá 2025.
Hvað varðar orðaval krefjast ESG-skýrslur formlegs orðavals (nema nauðsyn krefi, ætti ekki að nota þolmál í frumlagssagnarbyggingum), nákvæms og fjölbreytts orðavals, hnitmiðaðra og viðeigandi setningaskipta og forðast skörun langra setninga. Viðskiptavinir munu meta rökrétt tengsl milli setninga og tjá sig skýrt. Sérstaklega hjá sumum stórum og þekktum skráðum fyrirtækjum, til að tengja betur og varpa ljósi á alþjóðavæðingu, eru þau í auknum mæli að einbeita sér að vestrænum vettvangi í orðavali. Skiptu út almennt notaða hugtakinu „Grassroots Management Cadre“ fyrir „Frontline Manager“ í stað „Grassroots Management Cadre“; skiptu út „sunshine agreements supplier contexts“ fyrir „supplier transparency agreements“. Áreiðanleg orðaval undirstrikar ekki aðeins fagmennsku þýðingar okkar, heldur veitir einnig fyrirtækjum sem leita að hágæða samstarfsaðilum fyrir alþjóðavæðingu að einhverju leyti aðstoð. Kröfur viðskiptavina um tíð og snið skýrslunnar eru einnig mismunandi. Það eru margar upplýsingar sem þarf að huga að hvað varðar snið. Það eru aðallega þættir eins og titlar, setningabyggingar og stöðluð notkun greinarmerkja.
(3) Reynslumiðlun af þýðingum á ESG-skýrslum
ESG-skýrslugerð er mikilvæg trygging fyrir alhliða umbreytingu fyrirtækja á núverandi stigi og þýðing hennar fyrir fyrirtæki er augljós. Þess vegna ættu þjónustuaðilar, í skýrsluþýðingaferlinu, ekki aðeins að kynna sér viðeigandi stefnur sem stjórnvöld gefa út fyrirfram, heldur einnig að viðhalda stöðugum samskiptum við viðskiptavini til að tryggja nákvæmni, skýrleika og trúnað þýdds efnis, þ.e. fylgja bestu starfsvenjum þýðingageirans. Þýðingateymið leggur ekki aðeins áherslu á nákvæma þýðingu heldur fylgist einnig stöðugt með stefnumiðuðum leiðbeiningum og viðeigandi kröfum. Á sama tíma þurfa þýðingaaðilar einnig að innleiða öruggar skráaflutnings- og geymsluaðferðir til að tryggja hámarksvernd upplýsinga viðskiptavina.
Undirbúningur ESG/sjálfbærrar þróunarskýrslna er ekki unnin á einni nóttu og hver skýrsla fer í gegnum nokkrar lotur af stöðugum aðlögunum, breytingum og úrbótum af fagfólki áður en hún er fullgerð á kínversku. Vegna tímaþröngs eru margar skýrslur þýddar og breyttar samtímis kínversku útgáfunni til birtingar. Að lokum fáum við lokaútgáfuna á kínversku og höldum áfram með uppfærslu og útgáfu lokaþýðingarinnar. Þetta prófar enn frekar ferla og starfsmannaskipulag þýðingarfyrirtækisins. Við höfum komið á fót sérstöku teymi fyrir skýrsluþýðingar til að samhæfa og vinna óaðfinnanlega með viðskiptavinum í gegnum allt ferlið við þýðingu og uppfærslur á skýrslum.
(4) Yfirlit
Af tiltölulega tilviljunarkenndu tækifæri veitti Tang Neng viðskiptavinum sínum sína fyrstu þýðingu á skýrslum um ESG. Í lok árs 2024 höfðu yfir 200 skýrslur verið þýddar fyrir viðskiptavini, og allar fengu þær jákvæð viðbrögð og mikla reynslu af þýðingum og þjónustu. Frá nákvæmri þýðingu til orðavals í prófarkalestri og notkunar greinarmerkja endurspeglar hver þáttur stjórn okkar á smáatriðum og kröfum um gæði. Við munum alltaf fylgja meginreglunni um ágæti í framkvæmd og veita viðskiptavinum okkar hágæða, örugga og áreiðanlega þýðinguþjónustu.
Með sífelldri þróun og alþjóðavæðingu ESG-staðla stendur þýðingarvinna einnig frammi fyrir nýjum áskorunum og tækifærum. Þann 14. nóvember 2024 gaf ISO út fyrsta alþjóðlega ESG-staðalinn í heiminum: ISO ESG IWA 48 „Rammur fyrir innleiðingu umhverfis-, félags- og stjórnarhátta (ESG) meginreglna“, sem markar nýtt stig alþjóðlegrar vitundar um mikilvægi ESG-þátta. Þessi staðall veitir ekki aðeins alhliða ESG-stjórnunarramma heldur hjálpar einnig fyrirtækjum að fylgjast með framvindu, setja sér markmið og greina frá árangri sínum á gagnsæjan hátt með því að skilgreina sameiginlega og sértæka ESG lykilframmistöðuvísa (KPI) og eykur þannig áreiðanleika og trúverðugleika ESG-skýrslugerðar. Þetta veitir nýjar tilvísanir og leiðbeiningar fyrir framtíðarþýðingavinnu okkar og krefst þess einnig að við gefum meiri gaum að notagildi og samræmi alþjóðlegra staðla í þýðingarferlinu.
Þar að auki, með vaxandi vinsældum hugtaka um sjálfbæra þróun (ESG) í fjárfestingum, eru fleiri og fleiri fyrirtæki að einbeita sér að gerð og þýðingu ESG-skýrslna. Þýðingar þurfa ekki aðeins að miðla upplýsingum á nákvæman hátt, heldur einnig að taka tillit til menningarlegs bakgrunns og lagalegra reglugerða markhópsins til að tryggja staðfæringu og samræmi þýdda efnisins. Þess vegna munum við í framtíðarþýðingum halda áfram að dýpka skilning okkar á ESG-stöðlum, bæta gæði þýðingar og veita öflugan stuðning við alþjóðlega þróun fyrirtækja. Byggt á þessu höfum við tekið saman reynslu okkar af þýðingum á ESG/skýrslunni um sjálfbæra þróun og deilt henni með öllum.
Birtingartími: 18. des. 2025