Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Í nóvember lauk með góðum árangri keppninni um þýðingu á 6. CTC Youth Cup alþjóðlegra skipulagssamtaka í skjalaþýðingum við XianDa College of Economics and Humanities við Shanghai International Studies University. Á þessum fræðilega samkomu margra þýðenda var frú Su Yang, forstjóri TalkingChina, gestafyrirlesari úr greininni og deildi nýjustu upplýsingum með þátttökunemendunum.
Frá því að viðburðurinn hófst 10. nóvember hefur hann vakið mikla athygli nemenda af ýmsum námsbrautum og yfir 200 umsóknir bárust fyrir skráningarfrestinn 16. nóvember. Keppendurnir sendu inn þýðingar sínar með netþýðingu og eftir strangt mat dómnefndar, skipaða fagkennurum í ýmsum tungumálum, stóðu 47 framúrskarandi keppendur upp úr og voru valdir í landskeppnina.
Þann 25. nóvember fór fram stórfengleg hátíð í sal 313 í Guojiao og verðlaunaafhending skólakeppninnar. Viðburðurinn skiptist í þrjá meginþætti: „Viskumiðlun“, „Heiðursstundir“ og „Hagnýtar æfingar“. Í „Viskumiðlun“-þinginu stigu framúrskarandi fulltrúar nemenda frá mismunandi tungumálum á svið, einn af öðrum, og miðluðu einstöku innsýn sinni í þýðingariðkun.
Þrír eldri prófessorar eru einnig á staðnum, hver um sig með sína styrkleika og veita nemendum fræðilega fræðslu á háu stigi. Prófessor Jia Shelley frá enskudeildinni, ásamt mikilli reynslu sinni af alþjóðlegum samskiptum, útskýrði á líflegan hátt mikilvægi þvermenningarlegra sjónarmiða fyrir nútímaþýðendur; Prófessor Feng Qi, leiðtogi enskugreinarinnar, greindi samþættingu þýðingarkenninga og -framkvæmda á skýran og hnitmiðaðan hátt með röð líflegra þýðingardæma; Prófessor Tian Jianguo, leiðtogi japönsku greinarinnar, byggði á bakgrunni gervigreindartímabilsins og greindi ítarlega takmarkanir gervigreindartækni við að bæta skilvirkni þýðingar og miðla menningarlegum tengingum, með áherslu á kjarnagildi mannúðlegrar læsis í tækninýjungum.
Forstjóri TalkingChina, Su, greindi breytingar á þróun þýðingariðnaðarins á tímum gervigreindar frá sjónarhóli iðnaðarins í gegnum myndskilaboð og benti á að þýðendur muni umbreytast í „drifkrafta gervigreindar og sérfræðinga í þvermenningarlegum samskiptum“ í framtíðinni. Þetta sjónarmið hefur bent á nýja stefnu fyrir starfsþróun nemendanna sem viðstaddir eru og einnig veitt nýjar hugmyndir og innblástur fyrir þróun iðnaðarins. Skilaboð Su færðu atburðinn á nýtt hámark, kveiktu djúpar hugleiðingar nemenda og heitar umræður um framtíð þýðingarstarfsins.
Í mörg ár hefur TalkingChina fylgst með þróun þýðingariðnaðarins og kannað virkt nýstárlegar gerðir í greininni. Í ört vaxandi gervigreindartækni nútímans tekur TalkingChina virkan þátt í breytingum og sameinar gervigreindartækni við hefðbundna þýðingarþjónustu til að bæta stöðugt skilvirkni og gæði þýðingar. Í framtíðinni mun TalkingChina halda áfram að styrkja samstarf við háskóla, stuðla að náinni samþættingu þýðingarmenntunar og starfshátta í greininni og þróa fleiri hæfa fagmenn til þróunar þýðingariðnaðarins. Á sama tíma mun TalkingChina halda áfram að bæta þýðingarfærni sína og takast á við áskoranir gervigreindartímabilsins með faglegri afstöðu.
Birtingartími: 4. des. 2025