Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Í þessari grein munum við kynna tvö viðeigandi verkefnadæmi til að lýsa nýjum tungumálatengdum þörfum viðskiptavina á tímum gervigreindar og hvernig TalkingChina Translation þróar og býður upp á lausnir fyrir þessar þarfir. Með tilkomu tímum gervigreindar birtast fleiri og fleiri kröfur um tungumálaþjónustu ekki lengur í hefðbundnum myndum, sem setur meiri kröfur á þýðingafyrirtæki: við þurfum að geta veitt sérsniðna þjónustu, einbeitt okkur að þörfum viðskiptavina, nýtt okkur ríka alþjóðlega fjöltyngda þýðendaauðlindir okkar, fjöltyngda afhendingargetu, samskipti við viðskiptavini og þróun sérsniðinna lausna, og alhliða verkefnastjórnunargetu sem kjarna samkeppnishæfni, til að mæta fjölbreyttum nýjum tungumálatengdum þjónustuþörfum viðskiptavina í hnattvæðingarferlinu.
 
 Mál 1
 Bakgrunnur verkefnisins
 Viðskiptavinafyrirtækið er leiðandi þjónustufyrirtæki í gervigreind. Með því að nýta tækni eins og stórmálslíkön, náttúrulega tungumálsvinnslu (NLP), djúpt vélanám, persónuverndartölvur og skýjatölvur, veitum við þjónustu í gegnum þjónustulíkön (MaaS) og viðskipti sem þjónusta (BaaS). Vörur okkar og þjónusta eru aðallega notuð í ýmsum atvinnugreinum eins og bankastarfsemi, neysluvörum, tryggingum, netverslun, bílaiðnaði, flutningum, miðasölu, orku og byggingariðnaði. Viðskiptavinurinn þarfnast fólks með mörg tungumál sem móðurmál til að taka upp hljóð til að þjálfa greindan raddvélmenni sem einbeitir sér að því að kynna og hvetja til fjármálaafurða banka, ná fram stafrænni sölu og þjónustu við viðskiptavini. Viðskiptavinurinn vonast til að auka samskiptahæfni vélmennisins með þessum raunverulegu raddsýnum, sem gerir það líflegra og eðlilegra þegar það á í samskiptum við markhóp viðskiptavina sinna.
 
 Kröfur viðskiptavina
 1. Þetta verkefni krefst þriggja einstaklinga með ensku sem móðurmál og mismunandi hreim frá mismunandi svæðum (Londúnarensku, bandarísku ensku með norðurhluta Washington-hreim, singapúrsku ensku) sem og spænsku sem móðurmál frá Mexíkó til að taka upp.
 
2. Þátttakendur munu taka upp út frá upptökum texta frá viðskiptavininum og upptökutækið getur verið farsími. Þátttakendur þurfa ekki að hafa faglegan bakgrunn í talsetningu. Hins vegar, vegna þess að textinn er tiltölulega skriflegur, vonast viðskiptavinurinn til þess að leikararnir geti brugðist sveigjanlega við og umbreytt skriflega efninu í meira málfar og tilfinningalega viðeigandi tjáningu út frá einkennum mismunandi hlutverka.
 
3. Verkefnið felur aðallega í sér tvo þætti sem varða kröfur um tungumálaþjónustu:
 3.1 Yfirferð á upptökum texta. Nauðsynlegt er að gera breytingar á textanum hvað varðar tungumál og aðlögunarhæfni að munnlegri tjáningu upptökunnar;
 3.2 Takið upp samkvæmt kröfum senunnar og upptakan mun innihalda tvo persónur: gervigreindarpersónu og notandapersónu.
Erfiðleikar verkefnisins
 
1. Erfiðleikar við að finna úrræði: Svæðisbundnar takmarkanir eru mjög strangar og krefjast ekki aðeins jafnvægis kynjahlutfalls leikara í raddleik, heldur einnig að tryggja að raddir þeirra og tilfinningar í raddleik uppfylli sérstakar kröfur viðskiptavina;
 
2. Miklar kröfur um verkefnastjórnunarhæfni þýðingarfyrirtækja: Þar sem þetta er óhefðbundið þýðingarverkefni skortir suma starfsmenn viðeigandi starfsreynslu. Þess vegna þurfa starfsmenn verkefnastjórnunar að þróa viðeigandi leiðbeiningar og þjálfunarúrræði byggt á kröfum viðskiptavina og endurgjöf til að auðvelda þjálfun og hjálpa fleiri starfsmönnum að bæta verkefnaafhendingargetu, auka umfang auðlinda og draga úr þörf sinni fyrir þroskaða starfsmenn.
 
3. Tilboðsaðferðin byggist á tímakaupum og viðskiptavinurinn mun gefa upp áætlaðan fjölda vinnustunda sem er ásættanlegt innan hæfilegs sviðs. Hins vegar er einingarverðið lágt, þannig að þýðingarfyrirtækið getur aðeins lagt mesta áherslu á verkefnastjórnunina í „ómögulega þríhyrningnum“ verðs, gæða og tíma.
 Viðbragðsáætlun TalkingChina fyrir þýðingar
 
 Hvernig á að takast á við áskoranir í auðlindamálum:
 
Með hliðsjón af skilvirkni síðari upptöku höfum við tekið upp vinnuaðferð þar sem sami einstaklingur ber ábyrgð á bæði upptöku texta, yfirferðar og upptöku. Þessi valkostur hjálpar ekki aðeins til við að bæta nákvæmni prófarkalesturs heldur leggur einnig góðan grunn að síðari upptökuáhrifum.
 Til að bregðast við kröfum verkefnisins leitum við virkt að staðbundnum móðurmálsmönnum með bakgrunn í símaverum og símasölufyrirtækjum á tilteknum svæðum í gegnum hugbúnað fyrir samfélagsmiðla.
 
1. Við skimun auðlinda biðjum við viðskiptavininn um að leggja fram sýnishorn af texta svo við getum sent hann áhugasömum einstaklingum til hljóðprófunar. Á sama tíma héldum við netfundi með viðskiptavinum til að miðla ítarlega upplýsingum eins og raddblæ og tónhæð til að tryggja nákvæma skilning á þörfum þeirra og væntingum. Eftir forskoðun mælum við með framúrskarandi hljóðsýnishornum fyrir viðskiptavini okkar. Eftir að viðskiptavinurinn hefur staðfest munum við halda áfram með prófarkalestur á upptökunni.
 
2. Framkvæmd prófarkalesturs á hljóðtexta: Þar sem hljóðtextar eru kynntir í samtalsformi leggjum við áherslu á notkun daglegs orðalags við prófarkalestur, forðumst flóknar langar setningar og forgangsraða stuttum og skýrum setningum til að miðla upplýsingum betur. Að auki ætti tungumálið sem notað er að vera eins líkt og mögulegt er algengustu orðalagi heimamanna, sem ekki aðeins eykur skyldleika textans heldur tryggir einnig skilning áheyrenda. Hins vegar, á meðan við fylgjumst með daglegu orðalagi, munum við einnig stranglega gæta þess að upprunaleg merking setningarinnar breytist ekki.
 
3. Framkvæmd upptökuvinnu: Við leiðbeinum þátttakendum að taka upp á líflegan og smitandi hátt, forðast utanbókarlærdóm og skapa raunverulegt andrúmsloft fyrir samræður. Á meðan upptökuferlinu stendur þurfa bakgrunnshljóðáhrifin að vera samræmd til að tryggja heildarsamhengi. Hlutverk upptökunnar eru tvö: hlutverk gervigreindar og hlutverk notanda. Við leiðbeinum þátttakendum í verkefninu að sýna fram á náttúrulega, áhugasama, vingjarnlega og sannfærandi eiginleika þegar þeir taka upp persónur úr gervigreind, en notandapersónan ætti að vera eins lík og mögulegt er daglegu ástandi þess að svara símtölum. Heildartónninn ætti að forðast að vera of látlaus eða virðulegur og upptökufólkið getur ímyndað sér að það svari markaðssímtali til að eiga afslappað samskipti, því eðlilegri því betra. Athuga skal að ekki er hægt að breyta lokatextanum meðan á upptöku stendur, en hægt er að bæta við stemningsorðum eins og „Allt í lagi“, „Emmm“, „Jú, viss“, „Vá“ til að auka lífleika.
 
4. Síþjálfun fyrir upptökufólk: Áður en opinber upptaka hefst höfum við framkvæmt nægilegt samskipti og netþjálfun fyrir þátttakendur til að tryggja að þeir geti náð tökum á tón og ástandi upptökunnar. Eftir að upptöku fyrsta verkefnisins er lokið munum við eiga frekari samskipti og þjálfun við upptökufólkið byggt á endurgjöf viðskiptavina. Þetta ferli miðar að því að hjálpa þeim að finna fljótt upptökutón sem uppfyllir kröfurnar, sem getur betur hermt eftir raunverulegum samtölum. Allt þjálfunar- og leiðbeiningarefni safnast saman í þekkingargrunn verkefnisins og myndar heildarsafn hljóðsýna og skriflegra staðlaðra krafna.
 
5. Framkvæmið nægilegt viðvörunarstarf:
 Í fyrsta lagi undirrituðum við samning við hvern þátttakanda um að afsala sér hugverkaréttindum varðandi persónulega rödd sína og gerðum einnig skýra samning við viðskiptavininn um tilgang upptöku röddarinnar til að forðast hugsanlegar deilur í framtíðinni.
 Í öðru lagi geta lúmskar breytingar á tón, tilfinningatjáningu og öðrum þáttum málflutnings leitt til einhvers konar endurvinnslu. Þess vegna, áður en verkefnið hefst, þurfum við að ná samkomulagi við alla þátttakendur og viðskiptavini verkefnisins til að skýra við hvaða aðstæður endurupptökur geta verið gerðar ókeypis og við hvaða aðstæður aukagjöld verða innheimt. Þessi skýra samningur hjálpar ekki aðeins til við að stjórna kostnaði verkefnisins, heldur tryggir einnig að verkefnið gangi skipulega fram samkvæmt settri áætlun og gæðastöðlum, og kemur í veg fyrir deilur.
Mál 2
 Bakgrunnur verkefnisins
 Viðskiptavinafyrirtækið er tæknifyrirtæki sem einbeitir sér að nýsköpun í snjöllum ökutækjum, sem helgar sig sviði nýrrar orkugjafar, snjalls stjórnklefa og snjallra undirvagna, sem gerir hefðbundnum ökutækjum kleift að ná fram snjöllum uppfærslum. Til að bæta afköst raddkerfis síns í bílnum hefur viðskiptavinurinn sett fram margar kröfur, þar á meðal útvíkkun leiðbeininga, fjöltyngdar leiðbeiningar og upptöku leiðbeininga fyrir móðurmálsmenn. Með því að safna þessum áreiðanlegu raddsýnum vonast viðskiptavinir til að auka gagnvirkni raddkerfisins, sem gerir því kleift að þekkja raddskipanir notenda nákvæmlega og á áhrifaríkan hátt.
 
 Kröfur viðskiptavina
 
1. Útvíkkun og fjöltyngd leiðbeininga
 Viðskiptavinurinn útvegaði allar kínverskar aðgerðir í raddkerfi bílsins. Fyrir hverja kínversku aðgerð munum við útvíkka að minnsta kosti 20 tengdar raddskipanir byggt á tilteknu tilgangi hennar. Þessar leiðbeiningar þurfa að vera í samræmi við daglegar notkunaraðstæður og orðaðar á daglegu máli til að tryggja að notendur geti auðveldlega og eðlilega haft samskipti við kerfið í framtíðinni.
 
Til dæmis:
 Aðalvirkni: Loftkælingareining
 Aukahlutverk: Kveikja á loftkælingunni
 Samkvæmt aukafallinu þarf að útvíkka að minnsta kosti 20 skipanir.
 Tungumál sem um ræðir: Enska, rússneska, arabíska.
 
Kröfur um upptöku á móðurmáli
 Þeir sem tala rússnesku og arabísku sem móðurmál frá Sameinuðu arabísku furstadæmunum þurfa að taka upp aðskildar upptökur samkvæmt fyrri fjöltyngdum leiðbeiningum. Við upptöku er nauðsynlegt að tala ensku og rússnesku, ensku og arabísku eðlilega og reiprennandi.
 Viðskiptavinurinn þarf að taka upp hljóð bæði á ensku og rússnesku, sem og á ensku og arabísku, samkvæmt tilgreindum texta á tilgreindum stöðum í Wuhan og Shanghai. Hvert tungumál krefst 10 upptökutækja (5 karla og 5 kvenna) og upptökusenurnar innihalda skrifstofu viðskiptavinarins og raunverulegan bíl á veginum. Hljóðefnið krefst nákvæmni, heildstæðni og reiprennsli.
 
 Erfiðleikar verkefnisins
 Takmarkað fjárhagsáætlun;
 Miklar kröfur eru gerðar til verkefnastjórnunarhæfni þýðingarfyrirtækja: útvíkkun og fjöltyngi leiðbeininga eru óhefðbundin verkefni sem krefjast þess að starfsfólk verkefnastjórnunar þrói viðeigandi leiðbeiningar og þjálfunarúrræði byggt á sérstökum kröfum viðskiptavina og endurgjöf;
 Skortur á auðlindum: Viðskiptavinurinn óskar eftir því að upptökur á arabísku séu gerðar af móðurmálsmælandi frá Sameinuðu arabísku furstadæmunum og að þær verði teknar upp á staðnum í tilgreindri borg, með hliðsjón af kynjahlutfalli upptökufólks. Móðurmálsmælandi arabísku frá öðrum löndum eru ekki samþykkt.
 
 Viðbragðsáætlun TalkingChina fyrir þýðingar
 
 Hvernig á að takast á við auðlindavandamál:
 
1.1 Byggt á einkennum verkefnisins völdum við fyrst að ljúka enskumælandi kennslunni. Við leituðum að fólki með ensku sem móðurmál, með mikla samvinnu, skjót viðbrögð og djúpan skilning á kröfum verkefnisins í víðtæku úrræðasafni TalkingChina. Við forgangsraðuðum því að stækka 20 leiðbeiningarnar og sendum þær til viðskiptavinarins til staðfestingar. Byggt á viðbrögðum viðskiptavina uppfærum við leiðbeiningarnar stöðugt og veitum áframhaldandi þjálfun. Á meðan á útvíkkunarferlinu stendur höldum við alltaf nánu samstarfi við viðskiptavini og spyrjum tafarlaust spurninga um virkniatriði til að skilja betur þarfir þeirra. Við munum nota ensku sem sniðmát til að stækka leiðbeiningarnar á rússnesku og arabísku. Þessi stefna bætir ekki aðeins vinnuhagkvæmni og dregur úr endurvinnslu, heldur leggur einnig góðan grunn að síðari upptökuáhrifum.
 
1.2 Til að bregðast við kröfum upptökuverkefnisins höfum við hafið leit að fólki með arabískt móðurmál í Wuhan, Shanghai og nærliggjandi svæðum. Þar af leiðandi var fljótt hægt að nálgast efni fyrir rússnesk móðurmál, en innlend efni fyrir arabísku voru afar takmörkuð og kostnaðurinn fór almennt fram úr fjárhagsáætlun viðskiptavinarins. Í þessu tilfelli höfum við átt í mörgum samskiptum við viðskiptavininn varðandi eftirspurn þeirra eftir upptöku á arabísku og að lokum komist að málamiðlun: að kynna fjarupptöku af hálfu erlendra furstadæma við kyrrstæða upptöku á skrifstofunni; við breytilega upptöku af raunverulegu ökutæki á veginum eru nokkrir arabískir móðurmálstalendur frá svæðum utan UAE boðaðir til að taka þátt í verkefninu.
 
2. Framkvæmd upptöku: Þegar upptökur eru gerðar án nettengingar höfum við útbúið ítarlegar leiðbeiningar um kröfur um upptöku á ensku fyrirfram fyrir hvern móðurmálsmælandi sem tekur þátt í upptökunni og þróað nákvæma áætlun byggða á tíma viðskiptavinarins og þátttakenda. Fyrir fjarupptökur veitum við einnig leiðbeiningar um upptöku á ensku fyrir hvern þátttakanda í verkefninu og skipuleggjum vinnu eftir þörfum viðskiptavinarins. Þátttakendur þurfa að taka upp með tölvu eða farsíma í rólegu umhverfi, halda 20 til 40 sentímetra fjarlægð frá tækinu til að líkja eftir samspili bílsins og kerfisins í bílnum og eiga samræður á venjulegum hljóðstyrk. Áður en opinber upptaka hefst biðjum við hver þátttakandi um að taka upp sýnishorn af hljóði og bíði eftir staðfestingu viðskiptavinarins áður en opinber upptaka hefst.
 
 Yfirlit yfir verkefni og horfur
 
Með hraðri þróun gervigreindartækni er tungumálaiðnaðurinn að ganga í gegnum fordæmalausar breytingar. Sífelld tilkoma nýrra eftirspurnar eftir tungumálaþjónustu setur nýjar áskoranir fyrir þjónustulíkön og getu þýðingarfyrirtækja. Hér er samantekt á þessum tveimur dæmum og nokkrar hugsanir um framtíðina:
 
1. Nýstárlegar þjónustulíkön: Hefðbundnar tungumálaþjónustur geta ekki lengur uppfyllt núverandi markaðsþörf og nýstárlegar þjónustulíkön eins og Model as a Service (MaaS) og Business as a Service (BaaS) eru að verða nýir staðlar í greininni. TalkingChina Translation Company sýndi fram á hvernig hægt er að aðlagast sveigjanlega og leiða þessa breytingu í gegnum þessi tvö dæmi.
 
2. Samspil tækni og hugvísinda: Á tímum gervigreindar eru framfarir tækni sameinuð lúmskum tilfinningum og menningarlegum bakgrunni mannlegs tungumáls til að veita viðskiptavinum persónulegri og eðlilegri þjónustuupplifun. Verkefni okkar hafa sýnt að með því að skilja þarfir viðskiptavina og menningarmun ítarlega getum við skapað aðlaðandi þjónustuvörur fyrir tungumál.
 
3. Nýjar áskoranir í verkefnastjórnun: Verkefnastjórnun snýst ekki lengur bara um að stjórna ferlum og tíma, heldur frekar um að stjórna hæfileikum, tækni og nýstárlegri hugsun. TalkingChina Translation Company sýndi fram á með þessum tveimur dæmum hvernig hægt er að sigrast á fjárhags- og auðlindaþröng með betrumbættri stjórnun og nýstárlegri hugsun.
 
4. Samþætting alþjóðlegra auðlinda: Í samhengi hnattvæðingar fer eftirspurn eftir tungumálaþjónustu út fyrir landamæri, sem krefst þess að þýðingarfyrirtæki geti samþætt alþjóðlegar auðlindir. Dæmi okkar sýnir hvernig hægt er að finna og nýta bestu mögulegu auðlindirnar í gegnum alþjóðlegt net til að mæta sérstökum þörfum viðskiptavina.
 
5. Vernd hugverkaréttinda: Þegar við veitum tungumálaþjónustu verðum við einnig að leggja áherslu á vernd hugverkaréttinda. Með því að undirrita samninga við þátttakendur til að skýra umfang og tilgang notkunar á raddefni getum við komið í veg fyrir hugsanlega lagalega áhættu.
 
6. Stöðugt nám og aðlögun: Með hraðri þróun gervigreindartækni verða þýðingarfyrirtæki stöðugt að læra nýjustu tækni og þróun í greininni til að aðlagast síbreytilegu markaðsumhverfi. Reynsla okkar af verkefnum hefur safnað verðmætri þekkingu sem leggur traustan grunn að framtíðarþróun.
 Báðar þessar tilraunir hafa náð góðum árangri hingað til. Við veitum ekki aðeins viðskiptavinum okkar hágæða tungumálaþjónustu heldur setjum einnig ný þjónustuviðmið fyrir greinina. Í framtíðinni mun TalkingChina Translation Company halda áfram að kanna og skapa nýjungar til að mæta síbreytilegum þörfum fyrir tungumálaþjónustu á tímum gervigreindar.
Birtingartími: 9. júní 2025
