Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Bakgrunnur verkefnisins:
Þjálfun tengd erlendum vettvangi getur falið í sér kínverska nemendur og erlenda kennara, eins og stjórnunarnámskeið sem eru hönnuð fyrir kínverska nemendur en með erlendum fyrirlesurum; eða öfugt, kínverskir kennarar og erlendir nemendur eru dæmigerðustu námskeið Kína í erlendri aðstoð.
Óháð formi þýðingarþjónustu er þörf bæði í kennslustundum og utan kennslustunda, sem og í daglegu lífi, til að tryggja greiða framgang þjálfunaráætlana sem tengjast erlendum vettvangi. Vegna takmarkaðs pláss munum við taka þjálfun í erlendri aðstoð sem dæmi til að deila þýðingaþjónustu TalkingChina.
Í kjölfar stefnunnar um að „vera alþjóðlega“ og „Belti og vegur“ leiddi viðskiptaráðuneytið nokkrar einingar um allt land til að þjálfa hæfileikaríka í iðnaðar-, viðskipta- og opinberri stjórnun á ýmsum sviðum fyrir löndin sem njóta aðstoðar. Frá 2017 til 2018 vann TalkingChina Translation tilboðið sem þýðingaþjónusta fyrir erlend aðstoðarverkefni Shanghai Business School og Zhejiang lögregluháskólans. Tilboðið byggist á þörfum viðskiptaháskólans/lögregluháskólans fyrir þjálfun í erlendri aðstoð. Tilboðið felst í því að velja þýðingaþjónustuaðila sem bjóða upp á hágæða þýðingu á námskeiðsefni, túlkun á námskeiðum (samfelld túlkun, samtímis túlkun) og aðstoðartúlkun (meðfylgjandi túlkun). Meðal tungumála sem um ræðir eru kínverska enska, kínverska franska, kínverska arabíska, kínverska vesturlanda, kínverska portúgalska og kínverska rússneska sem tengjast þjálfunaráætlunum í erlendri aðstoð.
Eftirspurnargreining viðskiptavina:
Þýðingarkröfur fyrir námskeiðsefni:
Kröfur stjórnendateymis og þýðenda: Koma á fót vísindalegu og ströngu þýðingarstjórnunarkerfi, sem er búið mikilli faglegri hæfni, sterkri ábyrgðartilfinningu og þolinmæði.
Teymi vandvirkra og reyndra þýðenda; Lokaþýðingin fylgir þýðingarreglunum „trúmennsku, tjáningarhæfni og glæsileika“ og tryggir mjúkt mál, nákvæmt orðalag, samræmda hugtök og trúmennsku við frumtextann. Enskir þýðendur ættu að hafa þýðingakunnáttu á 2. stigi eða hærra frá mannauðs- og tryggingamálaráðuneytinu. Þýðing krefst hágæða og faglegrar miðlunar á námsefni.
Kröfur um túlkun námskeiðs:
1. Þjónustuefni: Vextirtúlkun eða samtímistúlkun fyrir fyrirlestra, málstofur, heimsóknir og aðra starfsemi.
2. Tungumál sem um ræðir: Enska, franska, spænska, rússneska, þýska, portúgalska o.s.frv.
3. Viðskiptavinurinn hefur enn ekki staðfest nákvæma dagsetningu verkefnisins og kröfur þess.
4. Kröfur um þýðendur: Vísindalegt og strangt túlkunarstjórnunarkerfi, búið teymi mjög fagmannlegra, ábyrgra, hraðskreiðra, góðra ímynda og reyndra túlka í utanríkismálum. Enskir túlkar ættu að hafa túlkunarhæfni á stigi 2 eða hærra frá mannauðs- og tryggingamálaráðuneytinu. Það eru margar gagnvirkar lotur milli kennara og nemenda án undirbúins efnis á staðnum og túlkar verða að hafa mikla reynslu af námskeiðstúlkun og vera vel að sér í kennslu.
Kröfur um aðstoðarmann í lífs-/verkefni:
1. Veita fulla þýðingaþjónustu við undirbúning, skipulagningu og samantekt verkefnis, og taka að sér hluta af þýðingum á ákveðnu efni,
Aðstoða verkefnisstjóra við að klára önnur úthlutað verkefni.
2. Kröfur: Útbúa varalið verkefnaaðstoðarmanna með framúrskarandi tungumálakunnáttu, sterka ábyrgðartilfinningu, vandaða og framsækna vinnu.
Aðstoðarmaðurinn verður að hafa meistaragráðu eða hærri í viðkomandi tungumáli (þar með talið núverandi nám) og tryggja að hann/hún sé á vakt á verkefnistímanum (verkefnavikunni).
Tímabilið er almennt 9-23 dagar. Hvert verkefni verður að skila fjórum eða fleiri umsækjendum sem uppfylla kröfurnar viku áður en verkefnið hefst. Helstu verkefnisskyldur fela í sér samskipti, samhæfingu og þjónustu við erlenda nemendur sem koma til Kína. Þó að erfiðleikastigið sé ekki mikið, þá krefst það þess að túlkar séu áhugasamir og vingjarnlegir, geti tekist á við vandamál á sveigjanlegan hátt, hafi gott þjónustulund og sterka samskiptahæfni.
Þýðingarlausn TalkingChina:
Hvernig á að mæta þörfum fjöltyngdrar þýðingar:
Í fyrsta lagi valdi TalkingChina starfsfólk í þýðingaþjónustu fyrir þetta verkefni sem hefur viðeigandi reynslu af þýðingum, vottorð og dæmisögur úr atvinnugreininni á ensku, frönsku, spænsku, rússnesku, þýsku, portúgölsku og öðrum tungumálum sem viðskiptaháskólinn krefst.
(1) Gefur marga möguleika til að ljúka verkefninu;
(2) Nægilegt mannauður og ítarleg þýðingaráætlun;
(3) Vísindalegt vinnsluflæði, nákvæm notkun tæknilegra verkfæra og uppsöfnun tungumálahugtaka tryggja greiða framkvæmd verkefnisins.
(4) Kröfur um nákvæmni: Þýðing kennsluefnis ætti að leitast við að vera trú frumtextanum, án tæknilegra villna, og ætti ekki að stangast á við upprunalegu merkingu.
(5) Gera skal ráðstafanir til að uppfylla kröfur um fagleg mál: að fylgja venjum í notkun tungumálsins, vera áreiðanlegur og reiprennandi og að orða fagleg orð nákvæmlega og samræmt.
(6) Leggja áherslu á trúnaðarkröfur: undirrita trúnaðarsamninga og starfsábyrgðarsamninga við þjónustufólk sem kemur að verkefninu, veita þýðendum viðeigandi þjálfun og fræðslu og setja heimildir til að stjórna tölvumöppum.
Hvernig á að uppfylla túlkunarþarfir fjöltyngdra námskeiða:
Mæta túlkunarþörfum fyrir fleiri en 6 tungumál:
(1) Sveigjanlegt mat og stöðugt kerfi fyrir auðlindastjórnun; Mæla með þýðendum fyrir viðskiptavini sem mögulega umsækjendur áður en þjálfunaráætlunin hefst og undirbúa starfsfólk nægilega vel;
(2) Þýðingateymið býr yfir þeirri fagmenntun sem viðskiptaháskólinn krefst og að samsetning þýðenda í fullu starfi og nokkurra verktaka sem eru sjálfstætt starfandi þýðendur vinni saman að því að klára verkið;
(3) Sterk stjórnunarkerfi og mikil reynsla af verkefnum: TalkingChina er framúrskarandi túlkaþjónusta í Kína og hefur þjónað mörgum þekktum stórum verkefnum eins og heimssýningunni, heimssýningunni, alþjóðlegu kvikmyndahátíðinni í Sjanghæ, sjónvarpshátíðinni, Oracle ráðstefnunni, Lawrence ráðstefnunni o.s.frv. Í mesta lagi er hægt að senda út næstum 100 samtímistúlka og samfellda túlka á sama tíma, og treysta á vísindaleg þjónustuferli til að tryggja að þeir hafi næga getu til að mæta þörfum viðskiptaháskóla.
Hvernig á að mæta þörfum lífs-/verkefnaaðstoðarmanna:
Hlutverk aðstoðarþýðanda er frekar eins og „aðstoðarmaður“ en hefðbundinn þýðandi. Þýðendur þurfa að geta greint þarfir og vandamál erlendra nemenda hvenær sem er og hjálpað virkan til við að leysa þau, svo sem að skipta erlendum gjaldeyri, borða, leita læknisaðstoðar og önnur dagleg atriði. TalkingChina leggur áherslu á þessa mikilvægu kröfu þegar þýðendur eru valdir og hefur sterkt frumkvæði að því að útvega þýðendur sem geta unnið að fullu að kröfum skólans. Á sama tíma, auk túlkunarhæfni, þurfa aðstoðarmenn einnig að hafa ákveðna þýðingahæfni, geta tekist á við þýðingarþarfir sem upp koma hvenær sem er, hvort sem um er að ræða túlkun eða þýðingar.
Þýðingarþjónusta fyrir/á meðan/eftir verkefnið:
1. Undirbúningsstig verkefnis: Staðfesta þýðingarkröfur innan 30 mínútna eftir að fyrirspurnir berast; þýða frumskrár með greiningu kröfu, leggja fram tilboð (þar á meðal verð, afhendingartíma, þýðingarteymi), ákvarða verkefnateymi og framkvæma verkið samkvæmt áætlun. Skima og undirbúa þýðendur út frá túlkunarþörf;
2. Framkvæmdastig verkefnis: Þýðingarverkefni: verkfræðileg forvinnsla, útdráttur myndefnis og önnur tengd vinna; þýðing, ritstjórn og prófarkalestur (TEP); viðbætur við og uppfærsla á CAT orðaforða; vinnsla eftir verkefni: uppsetning, myndvinnsla og gæðaeftirlit áður en vefsíða er gefin út; skila inn þýðingu og orðaforða. Túlkunarverkefni: staðfesta þýðandaumsækjanda, útvega undirbúningsefni, vinna gott starf í flutningsstjórnun, tryggja snurðulausa framkvæmd á verkefnisstað og takast á við neyðarástand.
3. Verkefnisyfirlit: Safna endurgjöf viðskiptavina eftir að þýdda handritið hefur verið sent inn; uppfæra og viðhalda túlkunartexta; Ef viðskiptavinurinn krefst þess, leggja fram samantekt og önnur nauðsynleg skjöl innan tveggja daga. Kröfur um túlkun: Safna endurgjöf viðskiptavina, meta þýðendur, draga saman og leggja á samsvarandi umbun og refsingar.
Árangur verkefnis og íhugun:
Í desember 2018 hafði TalkingChina boðið upp á að minnsta kosti 8 þjálfunarnámskeið fyrir lögregluskólann í Zhejiang, þar á meðal spænsku, frönsku, rússnesku o.s.frv., og hefur safnað saman um 150 hæfileikaríkum einstaklingum sem samþætta túlkun og þýðingar; veitti viðskiptaskólanum í Shanghai yfir 50 kennslustundir í túlkun fyrir 6 þjálfunarnámskeið á portúgölsku, spænsku og ensku, og þýddi yfir 80.000 orð af námskeiðsefni yfir á kínversku og portúgölsku, sem og yfir 50.000 orð yfir á kínversku og ensku.
Hvort sem um er að ræða þýðingu á námskeiðsefni, túlkun á námskeiðum eða túlkun sem aðstoðarmaður lífsins, þá hefur gæði og þjónusta TalkingChina hlotið mikið lof frá erlendum nemendum og þjálfunarskipuleggjendum frá ýmsum löndum sem hafa tekið þátt í þjálfuninni og safnað mikilli hagnýtri reynslu af túlkun og þýðingu þjálfunarverkefna sem tengjast erlendum löndum. Þjálfunaráætlun TalkingChina um erlenda aðstoð hefur einnig náð mjög góðum árangri og tekið traust skref í átt að innleiðingu á landsvísu.
Mesta gildi framúrskarandi þýðingarþjónustu er hæfni til að greina tungumálaþarfir viðskiptavina skýrt, setja þarfir þeirra í forgrunn, leggja til og innleiða heildarlausnir og faglegar lausnir, nota viðeigandi vörur eða vörusamsetningar til að mæta tungumálaþörfum viðskiptavina, hjálpa viðskiptavinum að leysa vandamál og ná árangri í verkefnum. Þetta er alltaf markmiðið og stefnan sem TalkingChina stefnir að.
Birtingartími: 19. nóvember 2025