Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
Fimmtu „TalkingChina hátíðinni“ er lokið. Þýðingahátíðin í ár fylgir hefð fyrri útgáfa og hlýtur heiðurstitilinn „TalkingChina er góður þýðandi“. Valið í ár byggðist á samvinnu þýðandans og TalkingChina (magn/fjöldi pantana) og endurgjöf frá einkaskilaboðum. 20 vinningshafar voru valdir úr hópi þýðenda sem ekki tala ensku og höfðu unnið með honum á síðasta ári.
Þessir 20 þýðendur ná yfir mörg algeng smámál eins og japönsku, arabísku, þýsku, frönsku, kóresku, spænsku, portúgölsku, ítölsku o.s.frv. Þessir þýðendur hafa ekki aðeins flesta pantanir, heldur er svörunarhraði þeirra, að mati forsætisráðherrans, einnig mjög mikilvægur. Þýðingarverkefni hans, svo sem tjáskipti, samvinnu og fagmennska, eru framúrskarandi og þau verkefni sem hann ber ábyrgð á hafa hlotið lof og traust viðskiptavina margoft.
Á fyrirlestrum um skipti í þýðinganámi eða þýðingaskólum er ég oft spurður: „Hvaða hæfni þarf til að vinna í þýðingastöðu? Er CATTI-vottorð nauðsynlegt? Hvernig velur TalkingChina Company þýðendur? Geta þeir staðist prófið? Getum við ábyrgst fjölda handrita sem þýða má?“
Fyrir auðlindadeildina höfum við í ráðningarferlinu framkvæmt forval með grunnhæfniprófum eins og fræðilegum hæfniprófum og aðalgreinum, og framkvæmt annað árangursríkt mat með því að nota þýðingahæfnipróf. Þegar verkefnastjórinn skipar þýðendur til að framkvæma raunverulegt þýðingarverkefni, mun „góður „þýðandi“ að lokum safnast fljótt saman og endurnýtast. Hvaða framúrskarandi eiginleikar hans/þeirra vinna hjörtu verkefnastjóra verkefnisstjóra?
Við skulum ekki tala um „hversu góð þýðingin er“ hér. Við skulum einfaldlega skoða almenna skoðun daglegra þýðenda frá verkefnastjóra fremstu víglínuþýðenda.
1. Fagleg og stöðug gæði:
Hæfni til gæðaeftirlits: Sumir þýðendur framkvæma sjálfir gæðaeftirlit fyrir afhendingu til að draga úr villum í síðari prófarkalestri og reyna að auka gæðastig fyrstu þýðingarútgáfunnar eins mikið og mögulegt er; hins vegar hafa sumir prófarkalestrarþýðendur ekki einu sinni fá villur í þýðingunni. Ekkert.
Gagnsæi: Sama hvað þarf að hafa í huga, jafnvel þótt góður þýðandi noti þýðingaraðferð þýðanda, mun hann framkvæma ítarlega þýðingu áður en hann afhendir hana til að viðhalda eigin þýðingastöðlum. Fyrir þýðendur, sama hvaða aðferð þýðandinn notar til að þýða, hvort sem það er gert hratt eða hægt, þá er það eina sem má ekki sveiflast gæði afhendingarinnar.
Möguleiki á að fletta upp orðum: Við munum leita að nýjustu hugtökum í greininni og þýða þær samkvæmt sérstökum TB-orðalista viðskiptavinarins.
Tilvísunarmöguleikar: Tilvísunarefni sem viðskiptavinir láta í té verður vísað í stíl eftir þörfum, frekar en að þýða það eftir þeirra eigin hugmyndum og ekki nefna verkefnisstjórann eitt einasta orð þegar það er afhent.
2. Sterk og skilvirk samskipti:
Einfalda þýðingarkröfur: Staðfestu fyrst pöntunarverkefni verkefnastjóra verkefnisstjóra og hefjið síðan þýðinguna eftir að þýðingarkröfur hafa verið skýrðar.
Skýrar athugasemdir: Ef þú hefur spurningar um frumtextann eða ert óviss um þýðinguna, þá tekur þú frumkvæðið að því að eiga beint samband við þýðandann eða bætir við skýrum og skýrum athugasemdum. Í skýringunum verður útskýrt hvað vandamálið er og hverjar persónulegar tillögur þýðandans eru, og viðskiptavinurinn þarf að staðfesta hvað það er, o.s.frv.;
„Hlutlæg“ meðferð á „huglægu“: Reynið að vera „hlutlægur“ gagnvart tillögum viðskiptavina um breytingar og bregðast við út frá sjónarhóli umræðu. Það felst hvorki í því að hafna neinum tillögum frá viðskiptavinum í blindni né samþykkja þær allar án mismununar;
3. Sterk tímastjórnunarhæfni
Skjót svörun: Ýmsar hugbúnaðarlausnir fyrir spjall hafa brotið niður tíma fólks. Þýðendur þurfa ekki að svara fljótt innan 5-10 mínútna eins og þeir gera þegar þeir þjónusta viðskiptavini, en það sem góðir þýðendur gera venjulega er að:
1) Í undirskriftarsvæði skyndiskilaboðanna eða í sjálfvirka svari tölvupóstsins: Guanger upplýsir þig um nýlega áætlun, svo sem hvort þú getir tekið við brýnum handritum eða hvort þú getir tekið við stórum handritum. Þetta krefst þess að þýðandinn geri tímanlegar uppfærslur með orðunum „Þakka þér fyrir erfiðið, gleðilegan einkaskilaboð“ „Andi hollustu;
2) Gerið samkomulag við þýðanda út frá daglegri áætlun ykkar (innlendir þýðendur af gerðinni næturgala og lerki, eða erlendir þýðendur með þotuþreytu) og kjörnum samskiptaleiðum (eins og spjallforrit/tölvupóstur/TMS kerfi/sími). Tímabil fyrir dagleg samskipti við aðra og árangursríkar samskiptaleiðir fyrir mismunandi gerðir verkefna (móttaka nýrra verkefna/breytingar á þýðingum eða umræður um vandamál/afhendingu þýðingar o.s.frv.).
Afhending á réttum tíma: Hafðu tímaskyn: ef búist er við að afhendingin verði of sein, láttu verkefnisstjóra vita eins fljótt og auðið er hversu sein hún verður; mun ekki „skoða“ nema óviðráðanlegir þættir komi til; mun ekki tileinka sér „strútsstíls“ viðbrögð til að forðast að svara;
4. Sterk námshæfni
Lærðu nýja færni: Sem fagþýðandi eru tölvuþýðingar (CAT), gæðaeftirlitshugbúnaður og gervigreindarþýðingartækni öflug verkfæri til að bæta vinnuhagkvæmni. Þessi þróun er óstöðvandi. Góðir þýðendur munu virkt læra að bæta „óbætanleika“ sinn, einbeita sér að þýðingum, en einnig fjölhæfni;
Lærðu af viðskiptavinum: Þýðendur geta aldrei skilið eigin atvinnugrein og vörur betur en viðskiptavinir. Til að þjóna langtímaviðskiptavinum þurfa verkefnastjóri og þýðandi að læra og skilja viðskiptavini samtímis;
Lærðu af jafningjum eða eldri þýðendum: Til dæmis munu þýðendurnir í fyrstu þýðingarlotunni taka frumkvæðið að því að biðja forstöðumanninn að fara yfir útgáfuna, rannsaka hana og ræða hana.
Góður þýðandi þarf ekki aðeins að þroskast sjálfur heldur þarf hann einnig að vera uppgötvaður af fagfólki í þýðingafyrirtækinu. Hann mun vaxa frá ungum aldri til þroska í ferlinu við að vinna að verkefninu og frá venjulegum byrjendaþýðanda til áreiðanlegs þýðanda með mikla fagmennsku og trausta og stöðuga faglega staðla. Gæði þessara góðu þýðenda eru í samræmi við gildi TalkingChina um að „vinna fagmannlega, vera heiðarlegur, leysa vandamál og skapa verðmæti“ og leggja grunninn að „ábyrgð á mannauðsmálum“ fyrir gæðatryggingarkerfi TalkingChina WDTP.
Birtingartími: 19. október 2023