Góðir þýðendur í augum verkefnastjóra

Eftirfarandi efni er þýtt úr kínverskri uppruna með vélrænni þýðingu án eftirbreytni.

Fimmtu „TalkingChina Festival“ er lokið.Þýðingahátíðin í ár fylgir hefð fyrri útgáfu og velur heiðurstitilinn „TalkingChina er góður þýðandi“.Valið í ár var byggt á hversu mikilli samvinnu þýðandans og TalkingChina (magn/fjöldi pantana) og PM endurgjöf.20 sigurvegarar voru valdir úr þeim þýðendum sem ekki voru á ensku og höfðu unnið með honum síðastliðið ár.

Þessir 20 þýðendur ná yfir mörg algeng lítil tungumál eins og japönsku, arabísku, þýsku, frönsku, kóresku, spænsku, portúgölsku, ítölsku o.s.frv. Ekki aðeins hafa þessir þýðendur flestar pantanir heldur í augum forsætisráðherrans, hennar/ Svarhraði þeirra er alhliða eiginleikar hans eins og samskipti og samvinna og fagleg gæði eru framúrskarandi og þýðingarverkefnin sem hann ber ábyrgð á hafa margoft unnið lof og traust viðskiptavina.

Á iðnskiptafyrirlestrum hjá þýðingarnámsstofnunum eða fagskólum í þýðingum er ég oft spurður: „Hvaða hæfileika þarf til að vinna í þýðingarstöðu?Er CATTI vottorð nauðsynlegt?Hvernig velur TalkingChina Company þýðendur?Geta þeir staðist prófið?Getum við tryggt fjölda þýðingarhandrita?“

Fyrir auðlindadeildina, í ráðningarferlinu, höfum við framkvæmt bráðabirgðaskimun í gegnum grunnhæfni eins og akademíska menntun og aðalgreinar, og framkvæmt síðara skilvirka skimun með því að nota þýðingahæfnipróf.Þegar verkefnastjórinn skipaði þýðendur til að framkvæma hið raunverulega þýðingarverkefni mun „Góður „þýðandi“ á endanum safnast fljótt saman og endurnýta.Hverjir eru framúrskarandi eiginleikar hennar/þeirra sem vinna hjörtu PM verkefnastjóra?

Við skulum ekki tala um „hversu góð þýðingin er“ hér.Við skulum einfaldlega skoða almenna sýn daglegra þýðenda frá forsætisráðherra fremstu þýðenda.

1. Fagleg og stöðug gæði:

Hæfni til QA: Sumir þýðendur munu gera QA skoðun sjálfir fyrir afhendingu til að draga úr villum í síðari prófarkalestri og reyna að hækka gæðastig fyrstu þýðingarútgáfunnar eins mikið og mögulegt er;öfugt, sumir prófarkalestur þýðendur hafa ekki einu sinni litlar villur í þýðingunni.ekkert.

Gagnsæi: Sama hverjar skoðanir eru, jafnvel þótt góður þýðandi noti þýðingaraðferð MT á eigin spýtur, mun hann gera ítarlega PE áður en hann afhendir það til að viðhalda eigin þýðingarstöðlum.Fyrir PM, sama hvaða aðferð þýðandinn notar til að þýða, hvort sem það er gert hratt eða hægt, það eina sem getur ekki sveiflast eru gæði sendingar.

Geta til að fletta upp orðum: Við munum leita að nýjustu hugtökum í greininni og þýða það í samræmi við sérstakan berklaorðalista viðskiptavinarins.

Hæfni til að vísa: Viðmiðunarefni sem viðskiptavinir láta í té verður vísað til stílbragða eftir þörfum, frekar en að þýða í samræmi við eigin hugmyndir og nefna ekki orð við PM þegar afhending er.

2. Sterk samskipti skilvirkni:

Straumlínulaga þýðingarkröfur: Staðfestu pöntunarverkefni PM verkefnisstjóra fyrst og byrjaðu síðan þýðinguna eftir að hafa skýrt þýðingarþarfir;

Skýrar athugasemdir: Ef þú hefur spurningar um upprunalega textann eða ert óviss um þýðinguna muntu hafa frumkvæði að því að hafa beint samband við forsætisráðherrann, eða eiga samskipti með því að bæta við skýrum og sléttum athugasemdum.Skýringarnar munu útskýra hvert vandamálið er og hverjar persónulegar tillögur þýðandans eru og viðskiptavinurinn þarf að staðfesta hvað er það o.s.frv.;

„Hlutlæg“ meðferð á „huglægri“: Reyndu að vera „hlutlæg“ gagnvart breytingum sem viðskiptavinir leggja fram og bregðast við frá sjónarhóli umræðunnar.Það er hvorki að neita í blindni neinum ábendingum frá viðskiptavinum né samþykkja þær allar án mismununar;

3. Sterk tímastjórnunargeta

Tímabært svar: Ýmsir spjallhugbúnaður hefur sundrað tíma fólks.Forráðamenn munu ekki krefjast þess að þýðendur svari fljótt innan 5-10 mínútna eins og að þjóna viðskiptavinum, en það sem góðir þýðendur gera venjulega er:

1) Á undirskriftarsvæði spjallskilaboðanna eða í sjálfvirku svari tölvupóstsins: Guanger upplýsir þig um nýlega tímaáætlun, svo sem hvort þú getir tekið við brýnum handritum eða hvort þú getir tekið við stórum handritum.Þetta krefst þess að þýðandinn uppfærir tímanlega, með orðunum „Þakka þér fyrir vinnu þína, sæll forsætisráðherra“ „Spirit of dedication;

2) Gerðu samning við PM sem byggir á daglegu dagskránni þinni (innlendir þýðendur af næturgala- og lerkagerð, eða erlendir þýðendur með þotu) og ákjósanlegum samskiptaaðferðum (eins og spjallforrit/tölvupóstur/TMS kerfi/sími) Tímabil fyrir daglega ytri samskipti og árangursríkar samskiptaaðferðir fyrir mismunandi verkefnategundir (móttaka ný verkefni/þýðingabreytingar eða vandamálaumræður/þýðingarafhending o.s.frv.).

Afhending á réttum tíma: Hafa tilfinningu fyrir tíma: ef búist er við að afhendingin verði sein, upplýstu forsætisráðherra eins fljótt og auðið er hversu seint það verður;mun ekki „læra“ nema óviðráðanlegir þættir;mun ekki tileinka sér "strútsstíl" svar til að forðast að svara;

4. Sterk námsgeta

Lærðu nýja færni: Sem faglegur þýðandi eru CAT, QA hugbúnaður og gervigreind þýðingartækni öll öflug tæki til að bæta vinnu skilvirkni.Þróunin er óstöðvandi.Góðir þýðendur munu á virkan hátt læra að bæta „óbætanleika“ þeirra, einbeita sér að þýðingum, en einnig fjölhæfa;

Lærðu af viðskiptavinum: Þýðendur geta aldrei skilið eigin iðnað og vörur betur en viðskiptavinir.Til að þjóna langtíma viðskiptavinum þurfa forsætisráðherra og þýðandi að læra og skilja viðskiptavini samtímis;

Lærðu af jafnöldrum eða eldri: Til dæmis munu þýðendur í fyrsta þýðingarfundi hafa frumkvæði að því að biðja forsætisráðherra að fara yfir útgáfuna, kynna sér hana og ræða hana.

Góður þýðandi þarf ekki aðeins að þroskast sjálfur heldur þarf hann einnig að vera uppgötvaður af fagfólki í þýðingarfyrirtækinu.Hann mun vaxa frá æsku til þroska í ferlinu við að vinna að verkefninu og frá venjulegum upphafsþýðanda í áreiðanlegan þýðanda með há fagleg gæði og trausta og stöðuga faglega staðla.Gæði þessara góðu þýðenda eru í samræmi við gildi TalkingChina um að „vinna fagmannlega, vera heiðarlegur, leysa vandamál og skapa verðmæti“ og leggja grunninn að „mannauðstryggingu“ fyrir gæðatryggingarkerfi TalkingChina WDTP.


Pósttími: 19-10-2023