Eftirfarandi efni er þýtt frá kínverskri uppsprettu með vélþýðingu án eftirbreytingar.
Fimmta „Tealkchina Festival“ er lokið. Þýðingarhátíðin í ár fylgir hefð fyrri útgáfna og velur heiðursheiti „Talkchina er góður þýðandi“. Valið í ár var byggt á magni samvinnu milli þýðandans og Talkchina (fjárhæð/fjöldi pantana) og endurgjöf PM. 20 sigurvegarar voru valdir úr þýðendum sem ekki voru enskir sem höfðu unnið með honum undanfarið ár.
Þessir 20 þýðendur ná yfir mörg algeng smá tungumál eins og japönsku, arabísku, þýsku, frönsku, kóresku, spænsku, portúgölsku, ítölsku osfrv. Ekki aðeins hafa þessir þýðendur mesta fjölda pantana, heldur í augum PM hennar/viðbragðshraði hennar er yfirgripsmikla eiginleikar hans eins og samskipti og samstarf og fagleg gæði eru framúrskarandi og þýðingarverkefnin sem hann er ábyrgur fyrir því að hafa hrósað og trausti á mörgum sömum.
Í iðnaðarskiptafyrirlestrum á þýðingarþjálfunarstofnunum eða fagskólum í þýðingu er ég oft spurður: „Hvaða hæfileikar eru nauðsynlegir til að vinna í þýðingarstöðu? Er Catti vottorð nauðsynlegt? Hvernig velur TalkeChina Company þýðendur? Geta þeir staðist prófið? Getum við tryggt fjölda þýðinga handrits?“
Fyrir auðlindadeildina, í ráðningarferlinu, höfum við framkvæmt forkeppni með grunnhæfileikum eins og námsgögnum og aðalhlutverki og framkvæmt aukalega árangursríka skimun með því að nota þýðingarhæfileikapróf. Þegar verkefnisstjóri skipaði þýðendur til að framkvæma raunverulegt þýðingarverkefni verður „góður„ þýðandi “að lokum safnað fljótt og endurnýtt. Hverjir eru framúrskarandi eiginleikar hennar/þeirra sem vinna hjörtu verkefnisstjóra PM?
Við skulum ekki tala um „hversu góð þýðingin er“ hér. Við skulum einfaldlega kíkja á almenna sýn daglega þýðenda frá PMS framlínu þýðenda.
1. fagleg og stöðug gæði:
Geta til QA: Sumir þýðendur munu gera QA skoðun sjálfir fyrir afhendingu til að draga úr villum í síðari prófarkalestri og reyna að auka gæðastig fyrstu þýðingarútgáfunnar eins mikið og mögulegt er; Aftur á móti hafa sumir prófarkalestur þýðendur ekki einu sinni litlar villur í þýðingunni. ekkert.
Gagnsæi: Sama hver sjónarmiðin eru, jafnvel þó að góður þýðandi noti þýðingaraðferð MT á eigin spýtur, þá munu þeir gera ítarlega PE áður en hann afhendir það til að viðhalda eigin þýðingarstaðlum. Fyrir PMS, sama hvaða aðferð þýðandinn notar til að þýða, hvort sem það er gert fljótt eða hægt, það sem getur ekki sveiflast er gæði afhendingarinnar.
Geta til að fletta upp orðum: Við munum leita að nýjustu hugtökum í greininni og þýða það í samræmi við einkarétt berklaverslunar viðskiptavinarins.
Hæfni til að vísa: Tilvísunarefni sem viðskiptavinir veita verður vísað til stílstíls eins og krafist er, frekar en að þýða í samræmi við eigin hugmyndir, og ekki minnast á orð til forsætisráðherrans þegar þeir skila.
2. Sterk skilvirkni samskipta:
FRAMKVÆMD Þýðiskröfur: Staðfestu pöntunarverkefni PM verkefnisstjórans fyrst og byrjaðu síðan þýðinguna eftir að hafa skýrt kröfur um þýðingar;
Skýrar athugasemdir: Ef þú hefur spurningar um frumtextann eða ert ekki viss um þýðinguna muntu taka frumkvæði að samskiptum beint við PM eða eiga samskipti með því að bæta við skýrum og sléttum athugasemdum. Skýringarnar munu skýra hvað vandamálið er og hver persónulegar ábendingar þýðandans eru og viðskiptavinurinn þarf að staðfesta hvað er það osfrv.;
„Hlutlæg“ meðferð á „huglægum“: Reyndu að vera „hlutlæg“ að breytingunum sem viðskiptavinir setja fram og svara frá sjónarhóli umræðunnar. Það er hvorki að neita neinum ábendingum viðskiptavina í blindni né samþykkja þá alla án mismununar;
3. Sterk tímastjórnunargeta
Tímabær viðbrögð: Ýmis spjallhugbúnaður hefur sundurliðaðan tíma fólks. PMS mun ekki krefjast þess að þýðendur svara fljótt innan 5-10 mínútna eins og að þjóna viðskiptavinum, en það sem góðir þýðendur gera venjulega er:
1) Á undirskriftarsvæði augnabliksskilaboðanna eða í sjálfvirku svari tölvupóstsins: Guanger upplýsir þig um nýlega áætlunina, svo sem hvort þú getir samþykkt brýn handrit eða hvort þú getir samþykkt stór handrit. Þetta krefst þess að þýðandinn geri tímanlega uppfærslur, með orðunum „Þakka þér fyrir vinnuna þína, hamingjusaman forsætisráðherra“ „anda vígslu;
2) Gerðu samning við PM út frá daglegri áætlun þinni (innlendir þýðendur á Nightingale og Lark gerð, eða erlendir þýðendur með Jet LAG) og ákjósanlegar samskiptaaðferðir (svo sem spjallhugbúnaður/tölvupóstur/TMS kerfi/sími) tímabil fyrir daglegar utanaðkomandi samskiptaaðferðir og árangursríkar samskiptaaðferðir fyrir mismunandi verkefnategundir (að fá ný verkefni/þýðingarbreytingar eða vandamál við vandamál/þýðingu osfrv.).
Afhending á réttum tíma: Hafðu tilfinningu fyrir tíma: Ef búist er við að afhendingin verði sein, upplýstu forsætisráðherrann eins fljótt og auðið er hversu seint það verður; mun ekki „rannsaka“ nema stjórnlausir þættir; mun ekki taka við „strútstíl“ viðbrögðum til að forðast að svara;
4. Sterk námsgeta
Lærðu nýja færni: Sem faglegur þýðandi, köttur, QA hugbúnaður og AI þýðingartækni eru öll öflug tæki til að bæta skilvirkni vinnu. Þróunin er óstöðvandi. Góðir þýðendur læra virkan að bæta „óbætanleika þeirra“, einbeita sér að þýðingu, en einnig margfeldi;
Lærðu af viðskiptavinum: Þýðendur geta aldrei skilið eigin atvinnugrein og vörur betur en viðskiptavinir. Til að þjóna langtíma viðskiptavini þarf PM og þýðandi að læra og skilja viðskiptavini samtímis;
Lærðu af jafningjum eða öldungum: Til dæmis munu þýðendur í fyrstu þýðingunni taka frumkvæði að því að biðja forsætisráðherrann um að fara yfir útgáfuna, læra og ræða það.
Góður þýðandi þarf ekki aðeins að vaxa á eigin spýtur, heldur þarf einnig að uppgötva af fagfólki í þýðingarfyrirtækinu. Hann mun vaxa frá unglingum til þroska í því ferli að vinna að verkefninu og frá venjulegum inngangsstigs þýðanda yfir í áreiðanlegan þýðanda með háum faglegum gæðum og traustum og stöðugum faglegum stöðlum. Gæði þessara góðu þýðenda eru í samræmi við gildi Talkchina um „að vinna fagmannlega, vera heiðarleg, leysa vandamál og skapa gildi“, leggja grunninn að „mannauðsábyrgð“ fyrir gæðakerfi WDTP WDTP.
Post Time: Okt-19-2023