Eftirfarandi efni er þýtt úr kínversku með vélþýðingu án eftirvinnslu.
1. Bakgrunnur
Vegna tíðari viðskipta milli Kína og Japans hafa mörg japönsk fyrirtæki stofnað útibú eða umboðsskrifstofur í Kína. Vegna þátttöku viðskipta yfir landamæri hefur staðfærsla á reglufylgni orðið eitt af mikilvægustu áskorunum sem þessi fyrirtæki standa frammi fyrir. Þýðing á reglufylgni vísar til þess að þýða laga- og reglugerðartexta nákvæmlega úr einu tungumáli yfir á annað, til að tryggja að fyrirtæki geti skilið og farið rétt að viðeigandi lögum og reglugerðum í mismunandi tungumálum. Þessi tegund þýðingar krefst ekki aðeins tungumálakunnáttu, heldur einnig djúprar skilnings á viðeigandi lögfræðilegri þekkingu. Þessi grein miðar að því að kanna bestu starfsvenjur við þýðingu á reglufylgni fyrir japönsk fyrirtæki í Kína, til að veita gagnlegar heimildir fyrir skyld fyrirtæki.
2. Þarfir og vandamál viðskiptavina
Þegar japönsk fyrirtæki í Kína framkvæma þýðingar sem uppfylla kröfur, auk þess að viðhalda sama samræmisstigi og japönsku móðurfélögin, er það einnig til að aðlagast betur breytingum á kínverska markaðnum. Vegna þess að það krefst mjög nákvæmra og staðbundinna þýðingarskráa.
Langtímaviðskiptavinur okkar, M, er rótgróið japanskt fyrirtæki sem hefur verið starfandi í yfir 130 ár. Frá því að kínversk-japönsk stjórnmálasambönd voru eðlileg árið 1972 hefur M tekið að sér mörg stór verkefni í Kína og hefur starfað á kínverska markaðnum í meira en 40 ár. Til að aðlagast betur kínverska markaðsumhverfinu og veita kínverska markaðnum hágæða vörur þarf M að uppfylla samfélagslega ábyrgð sína betur. Meðal þess sem þarf er að gera fyrirtækið að hentugri stöðluðu fyrirtæki fyrir innlendan markað og viðhalda sama stigi eftirlitsstjórnunar og japönsku höfuðstöðvarnar. Til að ná þessu markmiði þarf M Society að þýða skjöl eins og eftirlitsleiðbeiningar, fyrirlestraefni um eftirlit og leiðbeiningar um eftirlit á hverju ári. Þeir standa aðallega frammi fyrir eftirfarandi vandamálum og þörfum:
(1) Nákvæmni tungumálsins: Þýðingin þarf að taka tillit til munsins á tungumálunum tveimur til að tryggja nákvæmni og flæði.
(2) Hæfni til að skilja viðeigandi texta eins og lög og reglugerðir: Þýðingar sem uppfylla kröfur fela í sér fjölda faglegra hugtaka, svo sem lagalegra hugtaka, hugtaka í atvinnugreininni o.s.frv. Þýðendur þurfa að hafa viðeigandi faglegan bakgrunn og þekkingu og verða að tryggja réttmæti hugtakanna.
(3) Menningarlegir þættir sem eru í samræmi við kínverska markaðinn: Japanska fyrirtækið hefur verið á kínverska markaðnum í mörg ár og hugtök og orðasambönd sem notuð eru af ýmsum deildum hafa verið staðfærð. Nauðsynlegt er að tryggja að þýðingin sé í samræmi við hefðbundna notkun fyrirtækisins í Kína.
3. Lausn
Við höfum gripið til eftirfarandi ráðstafana til að bregðast við þörfum viðskiptavinarins.
(1) Stofna faglegt teymi fyrir þýðendur sem uppfylla kröfur: Áður en þýðingin hefst var hópur þýðenda með lögfræðilegan bakgrunn og viðeigandi reynslu af þýðingum, sem uppfylla gæðakröfur viðskiptavinarins, valinn úr japanska hæfileikahópnum hjá Tangneng út frá fyrri kröfum viðskiptavinarins um gæði handritsins. Á sama tíma voru viðeigandi upplýsingar um fyrirtækið veittar þýðandanum til að gera þýðandanum kleift að skilja grunnupplýsingar handritsins. Í öðru lagi var fastur verkefnastjóri og yfirlesarar skipulögð til að mynda teymi fyrir verkefnið. Fasta starfsfólkið tryggir stöðugleika gæða þýðingarinnar.
(2) Staðfesta innri notkun tungumálsins innan fyrirtækisins: Staðfesta með viðskiptavinum hvort deildir, stöður og aðrar upplýsingar sem koma fram í skjölunum séu notaðar á föstu kínversku.
(3) Við þýðinguna tókum við eftir efni sem tengdist fríum eða lífsstíl fyrirtækisins yfir landamæri. Til að meðhöndla þetta efni bjóðum við upp á nokkrar algengar starfsvenjur sem viðskiptavinir þurfa að staðfesta:
a) Afritaðu upprunalega textann: Haltu hátíðum, lífsatriðum og skyldum hugtökum óbreyttum til að tryggja nákvæmni og samræmi efnisins.
b) Bætið við skýringum í frumtextanum: Bætið við skýringum á viðeigandi stöðum í textanum til að útskýra viðeigandi hátíðir eða lífsviðburði, sérstaklega ef um efni er að ræða sem kínverskir lesendur þekkja kannski ekki.
c) Staðbundið efni í samræmi við kínverska markaðinn: Byggt á menningarmun og markaðskröfum í Kína, staðbundið hátíðir eða lífsstíl til að henta betur siðum og venjum kínverskra lesenda.
Lokavinnsla þessa efnis var framkvæmd samkvæmt vali viðskiptavinarins.
(4) Að koma á fót gagnasafni og hugtakagrunni: Að skipuleggja ofangreind hugtök og staðfærð orðasambönd í gagnagrunn, sem gerir þýðendum kleift að leita fljótt að og vísa til viðeigandi hugtaka við þýðingu, sem bætir nákvæmni og samræmi skjalsins. Söfnun og uppfærsla þessara auðlinda leggur einnig grunn að framtíðarþýðingaverkefnum og stuðlar þannig að greiðari og fagmannlegri vinnu í framtíðinni.
4. Íhugun og áhrifamat
Ofangreindar aðgerðir hafa bætt gæði þýðinga á eftirlitsskjalum M Company á áhrifaríkan hátt og tryggt nákvæmni og samræmi þeirra. Á sama tíma er tungumálið sem notað er í skjölunum staðbundnara, sem gerir það hentugra til að kynna eftirlitsaðgerðir þess í innlendum fyrirtækjum. Viðurkenning M Society á gæðum þýðinga Tang Neng sem uppfylla kröfur hefur einnig auðveldað langtímasamstarf okkar.
Í stuttu máli sagt er þýðing sem uppfyllir kröfur ómissandi hluti af starfsemi fjölþjóðlegra fyrirtækja í Kína. Fagleg þýðingaáætlun okkar getur á áhrifaríkan hátt bætt þýðingu sem uppfyllir kröfur og veitt öflugan stuðning við reglufylgni og rekstrarhagkvæmni fyrirtækja.
Birtingartími: 18. des. 2025