Eftirfarandi efni er þýtt frá kínverskri uppsprettu með vélþýðingu án eftirbreytingar.
Félag bandarískra tungumálafyrirtækja (ALC) er iðnaðarsamtök með aðsetur í Bandaríkjunum. Meðlimir samtakanna eru aðallega fyrirtæki sem veita þýðingu, túlkun, staðfærslu og tungumálasvið. ALC heldur í grundvallaratriðum árlega fundi á hverju ári til að tala um réttindi iðnaðarins, stunda hringborðsumræður um efni eins og þróun iðnaðar, viðskiptastjórnun, markað og tækni og skipuleggja einnig fulltrúa frá bandarískum þýðingarfyrirtækjum til að koma í anddyri þingsins. Auk þess að bjóða talsmönnum iðnaðarins mun ársfundurinn einnig skipuleggja þekkta ráðgjafa fyrirtækja eða leiðtogaþjálfunarsérfræðinga og aðra talsmenn utan iðnaðarins og gefa út árlega skýrslu ALC iðnaðarins.
Í þessari grein kynnum við innihald skýrslunnar 2023ALC iðnaðarins (gefin út í september 2023, þar sem tveir þriðju hlutar könnunar fyrirtækjanna voru meðlimir í ALC og yfir 70% með höfuðstöðvar í Bandaríkjunum), ásamt Talkchina Translate's Personal Experience í greininni. Við vonumst líka til að nota steina annarra landa til að móta okkar eigin jade.
一、 ALC skýrslan veitir helstu tölfræði iðnaðarins frá 14 þáttum fyrir okkur til að vísa til og bera saman einn af öðrum:
1. viðskiptamódel
Líkt milli Kína og Bandaríkjanna:
1) þjónustuefni: 60% af kjarnaþjónustu bandarískra jafnaldra einbeita sér að þýðingu, 30% á túlkun og 10% sem eftir eru dreifðir meðal ýmissa þjónustu við þýðingarþjónustu; Meira en helmingur fyrirtækjanna veitir fjölmiðlaþjónustu, þar á meðal umritun, dubbing, texta og dubbing.
2) Kaupandi: Þrátt fyrir að meira en tveir þriðju hlutar bandarískra jafnaldra þjóni lögmannsstofum, þá nota aðeins 15% fyrirtækja þau sem aðal tekjulind þeirra. Þetta bendir til þess að útgjöld til málþjónustu lögmannsstofna séu mjög dreifð, sem er almennt í samræmi við tímabundna eðli lagalegra þýðingaþarfa og lægri en meðalþroska þýðinga innkaups í greininni. Að auki veitir meira en helmingur bandarískra starfsbræðra okkar tungumálþjónustu fyrir skapandi, markaðssetningu og stafrænar stofnanir. Þessar stofnanir þjóna sem milliliðir milli tungumálafyrirtækja og loka kaupenda frá ýmsum atvinnugreinum. Undanfarin ár hafa hlutverk og mörk tungumálsþjónustu orðið óskýr: sumar skapandi stofnanir veita tungumálþjónustu en aðrar stækka á sviði sköpunar efnis. Á sama tíma veita 95% bandarískra jafnaldra tungumálþjónustu til annarra jafningjafyrirtækja og innkaup í þessum iðnaði er knúin áfram af samvinnusamböndum.
Ofangreind einkenni eru svipuð og ástandið í Kína. Til dæmis, í nýlegum viðskiptum, rakst Talkchina þýðing á mál þar sem stór viðskiptavinur sem hafði starfað í mörg ár, vegna sjónarmiða um samkvæmni og kostnað á innihaldi, endurboðin og miðstýrð innkaup á öllum kvikmyndum, hönnun, fjörum, þýðingum og öðrum efnislegum fyrirtækjum. Þátttakendur innkaupa voru aðallega auglýsingafyrirtæki og vinningsbjóðandinn varð almennur verktaki fyrir sköpunargáfu efnis. Þýðingarvinnan var einnig framkvæmd af þessum almenna verktaka, eða heill eða undirverktaki af sjálfum sér. Á þennan hátt, sem upphaflega þýðingarþjónustuaðilinn, getur Talkchina aðeins leitast við að halda áfram að vinna með þessum almenna verktaka eins mikið og mögulegt er og það er mjög erfitt að fara alveg yfir línuna og verða skapandi almennur verktaki.
Hvað varðar samvinnu jafningja er sérstakt hlutfall í Kína óþekkt, en það er víst að það hefur orðið sífellt algengari þróun á undanförnum árum, sem miðar að því að mæta þörfum viðskiptavina, styrkja getu á lóðréttum sviðum og öðrum tungumálum, koma á sveigjanlegri framboðskeðjum eða stækka eða melta framleiðslugetu, með viðbótarheimilum. Einkaánægjusambandið er einnig að gera nokkrar jákvæðar áætlanir og tilraunir í þessum efnum.
Mismunur á Kína og Bandaríkjunum:
1) Alþjóðleg stækkun: Flestir starfsbræður okkar í Bandaríkjunum skapa helstu tekjur sínar frá innlendum viðskiptavinum, en eitt af hverjum þremur fyrirtækjum hefur skrifstofur í tveimur eða fleiri löndum, þó að það séu engin jákvæð hlutfallsleg tengsl milli tekna og fjölda alþjóðlegra útibúa. Svo virðist sem hlutfall alþjóðlegrar útrásar meðal bandarískra jafnaldra sé miklu hærra en okkar, sem tengist kostum þeirra á landfræðilegum stað, tungumálum og menningarlegum líkt. Þeir fara inn í nýja markaði með alþjóðlegri stækkun, fá tæknileg úrræði eða koma á fót lágmarkskostnaði framleiðslustöðvum.
Í samanburði við þetta er alþjóðlega útrásarhlutfall kínverskra þýðinga jafnt lægra, þar sem aðeins fá fyrirtæki verða alþjóðleg. Af fáum árangursríkum málum má sjá að það eru í grundvallaratriðum viðskiptastjórar sjálfir sem þurfa að fara fyrst út. Best er að einbeita sér að erlendum markamörkuðum, hafa staðbundna rekstrarteymi í nærumhverfinu og samþætta fyrirtækjamenningu, sérstaklega sölu og markaðssetningu, á heimamarkaðinn til að gera gott starf við staðsetningu. Auðvitað eru fyrirtæki ekki að fara til útlanda vegna þess að fara á heimsvísu, heldur þurfa þeir að hugsa fyrst um hvers vegna þau vilja fara á heimsvísu og hver tilgangur þeirra er? Af hverju getum við farið út á sjó? Hver er fullkomin kunnátta? Svo kemur spurningin um hvernig eigi að fara út á sjó.
Að sama skapi eru innlend þýðingarfyrirtæki einnig mjög íhaldssöm í að taka þátt í Peer International ráðstefnum. Þátttaka Talkchina í alþjóðlegum ráðstefnum eins og Gala/ALC/Locworld/Elia er nú þegar nokkuð tíð og hann sér sjaldan nærveru innlendra jafnaldra. Hvernig á að efla heildar rödd og áhrif tungumálageirans í Kína í alþjóðasamfélaginu og sameinast hlýju hefur alltaf verið vandamál. Þvert á móti, við sjáum oft argentínsk þýðingarfyrirtæki koma úr fjarlægð á alþjóðlegum ráðstefnum. Þeir taka ekki aðeins þátt í ráðstefnunni heldur birtast einnig sem sameiginleg mynd af sameiginlegum Suður -Ameríku spænskum tungumálum. Þeir spila nokkra almannatengslaleiki á ráðstefnunni, lífga upp andrúmsloftið og búa til sameiginlegt vörumerki, sem er þess virði að læra af.
2) Kaupandi: Þrír efstu viðskiptavinahóparnir hvað varðar tekjur í Bandaríkjunum eru heilsugæslu-, stjórnvöld/opinberir og menntastofnanir, en í Kína eru þetta upplýsinga- og samskiptatækni, rafræn viðskipti yfir landamæri og menntun og þjálfun (samkvæmt 2023 þróunarskýrslu kínversku þýðingarinnar og tungumálþjónustuiðnaðarins sem gefin var út af Kína þýðendum samtakanna).
Heilbrigðisþjónustuaðilar (þ.mt sjúkrahús, tryggingafélög og heilsugæslustöðvar) eru kjarna tekjulindarinnar fyrir yfir 50% bandarískra starfsbræðra þeirra, sem hefur skýrt amerískt einkenni. Á heimsvísu hafa Bandaríkin hæstu útgjöld til heilbrigðismála. Vegna innleiðingar á blönduðu kerfi einkaaðila og opinberra fjármagns í Bandaríkjunum koma útgjöld til tungumálþjónustu í heilsugæslu bæði frá einkasjúkrahúsum, heilbrigðistryggingafélögum og heilsugæslustöðvum, svo og áætlunum stjórnvalda. Tungumálþjónustufyrirtæki gegna meginhlutverki við að hjálpa heilbrigðisþjónustuaðilum að hanna og framkvæma áætlanir um tungumálanotkun. Samkvæmt lagalegum reglugerðum eru áætlanir um málnotkun skylda til að tryggja að sjúklingar með takmarkaða enskukunnáttu (LEP) hafi jafnan aðgang að hágæða læknisþjónustu.
Ekki er hægt að bera saman eða passa innan um ofangreinda náttúrulega eftirspurn á markaði. En kínverski markaðurinn hefur einnig sín eigin einkenni. Undanfarin ár leiddu ríkisstjórnin Belt and Road Initiative og bylgja kínverskra fyrirtækja sem fóru til útlanda hafa gefið tilefni til fleiri þýðingarþarfa frá kínversku eða ensku yfir í minnihluta. Auðvitað, ef þú vilt taka þátt í því og verða hæfur leikmaður, setur það einnig hærri kröfur um þýðingarþjónustufyrirtæki okkar fyrir auðlindir og verkefnastjórnun.
3) þjónustuefni: Næstum helmingur bandarískra starfsbræðra okkar veitir táknmálsþjónustu; 20% fyrirtækja veita tungumálapróf (sem felur í sér mat á tungumálakunnáttu); 15% fyrirtækja bjóða upp á tungumálanám (aðallega á netinu).
Engin samsvarandi gögn eru að finna innanlands fyrir ofangreint innihald, en frá skynsjónarmiði ætti hlutfallið í Bandaríkjunum að vera hærra en í Kína. Sigurbjóðandi fyrir innlendar táknmál tilboðsverkefna er oft sérstakur skóli eða jafnvel nettæknifyrirtæki og sjaldan þýðingarfyrirtæki. Það eru líka nokkur þýðingarfyrirtæki sem forgangsraða tungumálaprófum og þjálfun sem helstu viðskiptasvið þeirra.
2. Stefna fyrirtækja
Flestir bandarískir jafnaldrar forgangsraða „auknum tekjum“ sem forgangsverkefni þeirra fyrir árið 2023 en þriðjungur fyrirtækja kýs að draga úr rekstrarkostnaði.
Hvað varðar þjónustustefnu hefur meira en helmingur fyrirtækjanna aukið þjónustu sína undanfarin þrjú ár, en það eru færri fyrirtæki sem ætla að auka þjónustu sína á næstu þremur árum. Þjónustan sem hefur aukist mest er rafræn nám, þjónustu á staðnum, vélþýðing eftir ritun (PEMT), Remote samtímis túlkun (RSI), Dubbing og Video Remote Túlkun (VRI). Þjónustustækkun er aðallega knúin áfram af eftirspurn viðskiptavina. Í þessu sambandi er það svipað og ástandið í Kína. Flest kínversk tungumálafyrirtæki hafa brugðist við aukinni eftirspurn á markaði undanfarin ár og vöxtur og lækkun kostnaðar eru einnig eilíf þemu.
Á meðan, undanfarin tvö ár, hafa margir innlendir jafnaldrar verið að ræða þjónustuuppfærslur, hvort sem það er að auka umfang þjónustu eða lengja lóðrétt. Sem dæmi má nefna að þýðingarfyrirtæki sem sérhæfa sig í þýðingu einkaleyfis auka áherslur sínar á öðrum sviðum einkaleyfisþjónustu; Að gera bifreiðarþýðingu og safna upplýsingaöflun um bílaiðnaðinn; Þýða markaðsskjöl til að hjálpa viðskiptavinum að birta og viðhalda erlendum markaðsmiðlum; Ég bendi einnig á prentunarstig og síðari prentþjónustu til að þýða skjöl sem á að prenta; Þeir sem starfa sem ráðstefnur eru ábyrgir fyrir því að framkvæma ráðstefnuráðstefnur eða byggingu á staðnum; Með því að gera vefsíðuþýðingu, gerðu SEO og SEM framkvæmd og svo framvegis. Auðvitað, hver umbreyting krefst könnunar og er ekki auðveld og það verða einhver gildra í því að reyna. Hins vegar, svo framarlega sem það er stefnumótandi aðlögun eftir skynsamlega ákvarðanatöku, er mjög nauðsynlegt að gera nokkra þrautseigju í skaðlegu ferlinu. Undanfarin þrjú til fimm ár hefur Talkchina þýðing smám saman lagt fram lóðrétta sviði og málstækkunarvörur (svo sem lyf, einkaleyfi, netleikir og aðra Pan Entertainment, ensku og erlenda alþjóðavæðingu osfrv.). Á sama tíma hefur það einnig gert lóðréttar framlengingar í sérfræðiþekkingu sinni í þýðingarvörum á markaði. Þó að það gangi vel við að þýða þjónustumerki hefur það einnig slegið inn skrif á hærra virðisaukandi eintak (svo sem að selja stig, leiðbeina titla, vöruafrit, vöruupplýsingar, munnafrit osfrv.), Náðu góðum árangri.
Hvað varðar samkeppnislandslag telja flestir bandarískir jafnaldrar stór, alþjóðleg og fjöltyng fyrirtæki sem helstu samkeppnisaðilar, svo sem Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect osfrv. Í Kína, vegna mismunur á viðskiptavinum milli alþjóðlegra staðsetningarfyrirtækja og sveitarfélaga þýðingarfyrirtækja, er tiltölulega minni bein samkeppni. Meiri jafningjasamkeppni kemur frá verðsamkeppni milli þýðingarfyrirtækja, þar sem lágt verð og stórfelld fyrirtæki eru helstu samkeppnisaðilar, sérstaklega í tilboðsverkefnum.
Það hefur alltaf verið verulegur munur á Kína og Bandaríkjunum hvað varðar sameiningar og yfirtökur. Sameining og yfirtökustarfsemi bandarískra jafnaldra er áfram stöðug þar sem kaupendur eru stöðugt að leita að tækifærum og hugsanlegum seljendum sem leita virkan eða bíða eftir tækifærum til að selja eða viðhalda sambandi við samrun og kaupmiðlara. Í Kína, vegna fjárhagslegra reglugerðar, er erfitt að reikna út gildi; Á sama tíma, vegna þess að yfirmaðurinn er stærsti sölumaðurinn, getur verið áhætta af því að flytja auðlindir viðskiptavina fyrir og eftir sameiningu og yfirtöku ef fyrirtækið skiptir um hendur. Sameiningar og yfirtökur eru ekki normið.
3.. Innihald þjónustu
Vélþýðing (MT) hefur verið mikið samþykkt af jafnöldrum í Bandaríkjunum. Samt sem áður er beiting MT innan fyrirtækis oft sértæk og stefnumótandi og ýmsir þættir geta haft áhrif á hugsanlega áhættu þess og ávinning. Næstum tveir þriðju hlutar bandarískra jafnaldra bjóða upp á vélarþýðingar eftir klippingu (PEMT) sem þjónustu við viðskiptavini sína, en TEP er áfram algengasta þýðingarþjónustan. Þegar þú tekur val meðal þriggja framleiðslustillinga af hreinni handvirkum, hreinni vél og vélþýðingu og klippingu er eftirspurn viðskiptavina mikilvægasti þátturinn sem hefur áhrif á ákvarðanatöku og mikilvægi þess er meiri en hinir tveir meginþættirnir (innihaldsgerð og tungumálapörun).
Hvað varðar túlkun hefur Bandaríkjamarkaðurinn tekið verulegum breytingum. Um það bil þrír fjórðu hlutar bandarískra túlkunarþjónustuaðila veita vídeó fjartúlkun (VRI) og síma túlkun (OPI) og um tveir þriðju hlutar fyrirtækja veita ytri túlkun samtímis (RSI). Þrjú meginsvið túlkunarþjónustuaðila eru túlkun heilsugæslunnar, túlkun fyrirtækja og lagaleg túlkun. RSI virðist vera áfram mikill vaxtarmarkaður í Bandaríkjunum. Þrátt fyrir að RSI pallur séu aðallega tæknifyrirtæki, veita flestir vettvang nú þægindi til að fá túlkunarþjónustu með fjölmennum og/eða samvinnu við tungumálþjónustufyrirtæki. Bein samþætting RSI vettvangs við ráðstefnur á netinu eins og Zoom og aðra viðskiptavini setur einnig þessi fyrirtæki í hagstæða stefnumótandi stöðu við stjórnun túlkunarþarfa fyrirtækja. Auðvitað er RSI pallurinn einnig litið á flesta ameríska jafnaldra sem beinan keppanda. Þrátt fyrir að RSI hafi marga kosti hvað varðar sveigjanleika og kostnað, færir það einnig áskoranir í framkvæmd, þar með talið leynd, hljóðgæði, áskoranir um öryggi gagna og svo framvegis.
Ofangreint innihald hefur líkt og mun á Kína, svo sem RSI. Talkchina Translation kom á fót stefnumótandi samvinnu við vettvangsfyrirtæki fyrir faraldurinn. Meðan á faraldrinum stóð hafði þessi vettvangur mikill viðskipti á eigin spýtur, en eftir faraldurinn hófust fleiri og fleiri fundir á ný með því að nota offline form. Þess vegna, frá sjónarhóli Talkchina þýðingar sem túlkunaraðila, telur það að eftirspurnin eftir túlkun á staðnum hefur aukist verulega og RSI hefur hafnað að vissu marki, en RSI er örugglega mjög nauðsynleg viðbót og nauðsynleg getu fyrir þjónustuveitendur innanlands. Á sama tíma er notkun OPI við túlkun símans nú þegar mun minni á kínverska markaðnum en í Bandaríkjunum, þar sem helstu atburðarásir í Bandaríkjunum eru læknisfræðilegar og löglegar, sem vantar í Kína.
Hvað varðar vélarþýðingu er vélþýðing eftir klippingu (PEMT) kjúklingafurð í þjónustuinnihaldi innlendra þýðingarfyrirtækja. Viðskiptavinir velja það sjaldan og það sem þeir vilja meira er að fá sömu gæði og hraðari hraða mannlegrar þýðingar á verði nálægt vélþýðingu. Þess vegna er notkun vélarþýðingar enn ósýnilegri í framleiðsluferli þýðingarfyrirtækja, óháð því hvort hún er notuð eða ekki, verðum við að veita viðskiptavinum hæft gæði og lágt verð (hratt, gott og ódýrt). Auðvitað eru líka til viðskiptavinir sem veita beint vélþýðingar niðurstöður og biðja um þýðingarfyrirtæki til að prófa á þessum grundvelli. Skynjun Talkchina Translation er sú að gæði vélarþýðingarinnar sem viðskiptavinurinn veitir er langt frá væntingum viðskiptavinarins og handvirk prófarkalestur krefst djúps íhlutunar, oft utan gildissviðs PEMT. Hins vegar er verðið sem viðskiptavinurinn býður upp á mun lægra en í handvirkri þýðingu.
4. Vöxtur og arðsemi
Þrátt fyrir þjóðhagslega og alþjóðlega pólitíska óvissuþætti var vöxtur bandarískra jafnaldra árið 2022 seigur, þar sem 60% fyrirtækja upplifðu tekjuaukningu og 25% upplifðu vöxt yfir 25%. Þessi seigla tengist nokkrum lykilþáttum: tekjur tungumálþjónustufyrirtækja koma frá mismunandi sviðum, sem gerir heildaráhrif sveiflna eftirspurnar á fyrirtækið tiltölulega litlar; Tækni eins og rödd til texta, vélarþýðingar og fjartengd túlkunarpallar auðvelda fyrirtækjum að innleiða tungumálalausnir í fjölbreyttari umhverfi og nota tilfelli málþjónustu halda áfram að stækka; Á sama tíma halda heilbrigðisiðnaðurinn og ríkisdeildir í Bandaríkjunum áfram að auka skyld útgjöld; Að auki eykst íbúar með takmarkaða enskukunnáttu (LEP) í Bandaríkjunum stöðugt og að framfylgja löggjöf um tungumálahindrun eykst einnig.
Árið 2022 eru bandarískir jafnaldrar yfirleitt arðbærir, með meðaltal verg framlegð milli 29%og 43%, þar sem tungumálanám hefur mestan hagnaðarmörk (43%). Í samanburði við árið á undan hefur hagnaðar framlegð þýðinga- og túlkunarþjónustu minnkað lítillega. Þrátt fyrir að flest fyrirtæki hafi aukið tilvitnanir sínar til viðskiptavina, er hækkun rekstrarkostnaðar (sérstaklega launakostnaður) áfram lykilatriði sem hefur áhrif á arðsemi þessara tveggja þjónustu.
Í Kína, í heildina, eru tekjur þýðingarfyrirtækja einnig að aukast árið 2022. Frá sjónarhóli brúttóhagnaðar, má segja að það sé einnig svipað og bandarískir starfsbræður. Munurinn er þó sá að hvað varðar tilvitnun, sérstaklega fyrir stór verkefni, er tilvitnunin niður á við. Þess vegna er lykilatriðið sem hefur áhrif á arðsemi ekki hækkun launakostnaðar, heldur verðlækkun af völdum verðsamkeppni. Þess vegna, í þeim aðstæðum þar sem ekki er hægt að lækka launakostnað, er það óhjákvæmilegt val að nota tækni eins og gervigreind til að draga úr kostnaði og auka skilvirkni.
5. Verðlagning
Á Bandaríkjamarkaði hefur orðhlutfall fyrir þýðingu, klippingu og prófarkalestur (TEP) almennt hækkað um 2% í 9%. ALC skýrslan fjallar um enskt þýðingarverð fyrir 11 tungumál: arabísku, portúgölsku, einfaldað kínverska, frönsku, þýsku, japönsku, kóresku, rússnesku, spænsku, Tagalog og Víetnamum. Miðgildi verðs í ensku þýðingunni er 0,23 Bandaríkjadalir á orð, með verðsvið milli lægsta gildi 0,10 og hæsta gildi 0,31; Miðgildi verðs í einfölduðu kínversku ensku þýðingunni er 0,24, með verð á milli 0,20 og 0,31.
Amerískir jafnaldrar fullyrða almennt að „viðskiptavinir voni að gervigreind og MT verkfæri geti dregið úr kostnaði en geti ekki yfirgefið gæðastaðalinn 100% handvirkan rekstur.“ PEMT tíðni er yfirleitt 20% til 35% lægra en hrein handvirk þýðingarþjónusta. Þrátt fyrir að orðið eftir verðlagningarlíkani sé enn ríkjandi í tungumálageiranum, hefur víðtæk notkun PEMT orðið drifkraftur sumra fyrirtækja til að kynna önnur verðlagslíkön.
Hvað varðar túlkun hefur þjónustuhlutfall árið 2022 aukist miðað við árið á undan. Mesta aukningin var á túlkun ráðstefnunnar á staðnum, þar sem þjónusta á OPI, VRI og RSI hækkaði öll um 7% í 9%.
Í samanburði við þetta eru innlend þýðingarfyrirtæki í Kína ekki svo heppin. Undir þrýstingi efnahagsumhverfisins, tæknileg áföll eins og gervigreind, kostnaðareftirlit með aðila A og verðsamkeppni innan greinarinnar, hefur verð á munnlegum og skriflegum þýðingum ekki hækkað heldur lækkað, sérstaklega í þýðingarverð.
6. Tækni
1) TMS/CAT tól: Memoq er leiðandi, með yfir 50% bandarískra jafnaldra sem nota þennan vettvang, á eftir RWSTADOS. Boostlingo er algengasti túlkunarvettvangurinn þar sem næstum 30% fyrirtækja tilkynna með því að nota það til að raða, stjórna eða veita túlkunarþjónustu. Um það bil þriðjungur af tungumálaprófunarfyrirtækjum nota aðdrátt til að veita prófunarþjónustu. Í vali á vélþýðingartækjum er Amazon AWS algengasta valið, fylgt eftir með Fjarvistarsönnun og Deepl, og síðan Google.
Ástandið í Kína er svipað, með margvíslegum valkostum fyrir vélarþýðingartæki, svo og vörur frá helstu fyrirtækjum eins og Baidu og Youdao, svo og vélarþýðingarvélum sem skara fram úr á tilteknum sviðum. Meðal innlendra jafnaldra, nema sameiginleg notkun vélþýðingar frá staðsetningarfyrirtækjum, treysta flest fyrirtæki enn á hefðbundnar þýðingaraðferðir. Hins vegar eru sum þýðingarfyrirtæki með sterka tæknilega getu eða einbeita sér að tilteknu sviði einnig að nota vélþýðingartækni. Þeir nota venjulega vélarþýðingarvélar sem eru annað hvort keyptar eða leigðir frá þriðja aðila en eru þjálfaðir með því að nota sitt eigið lík.
2) Stór tungumálalíkan (LLM): Það hefur framúrskarandi vélarþýðingargetu, en hefur einnig sína kosti og galla. Í Bandaríkjunum gegna málþjónustufyrirtæki enn meginhlutverk í því að veita málþjónustu fyrir fyrirtæki í stórum stíl. Ábyrgð þeirra felur í sér að mæta flóknum þörfum kaupenda með ýmsum tæknidrifnum málþjónustu og byggja brú milli þjónustu sem gervigreind getur veitt og þá tungumálþjónustu sem viðskiptavinafyrirtæki þurfa að hrinda í framkvæmd. Enn sem komið er er beiting gervigreindar í innra verkferli langt frá því að vera útbreidd. Um það bil tveir þriðju hlutar bandarískra jafnaldra hafa ekki notað gervigreind til að gera eða gera sjálfvirkan verkflæði. Algengasta leiðin til að nota gervigreind sem drifkraftur í vinnuflæði er með AI aðstoðar orðaforða. Aðeins 10% fyrirtækja nota gervigreind til greiningar á texta; Um það bil 10% fyrirtækja nota gervigreind til að meta sjálfkrafa þýðingargæði; Minna en 5% fyrirtækja nota gervigreind til að skipuleggja eða aðstoða túlka í starfi sínu. Flestir amerískir jafnaldrar eru þó að skilja LLM frekar og þriðjungur fyrirtækja er að prófa prófmál.
Í þessu sambandi, í upphafi, gátu flestir innlendir jafnaldrar ekki að fullu samþætt stórfelld tungumálalíkanafurðir erlendis frá, svo sem ChatgPT, í verkefnaferlið vegna ýmissa takmarkana. Þess vegna geta þeir aðeins notað þessar vörur sem greindar spurningu og svarverkfæri. Hins vegar, með tímanum, hafa þessar vörur ekki aðeins verið notaðar sem vélarþýðingarvélar, heldur hafa einnig verið samþættar með góðum árangri í aðrar aðgerðir eins og fægingu og mat á þýðingum. Hægt er að virkja hinar ýmsu aðgerðir þessara LLM til að veita ítarlegri þjónustu fyrir verkefni. Þess má geta að einnig hefur komið fram af erlendum vörum, innanlands þróuðum LLM vörum. Hins vegar, miðað við núverandi endurgjöf, er enn verulegt skarð milli innlendra LLM vara og erlendra, en við teljum að það verði meira tæknileg bylting og nýjungar í framtíðinni til að þrengja þetta skarð.
3) MT, Sjálfvirk umritun og AI texti eru algengasta AI þjónustan. Ástandið í Kína er svipað, með verulega þróun í tækni eins og talþekkingu og sjálfvirkri umritun á undanförnum árum, sem leiðir til verulegrar lækkunar á kostnaði og endurbótum á skilvirkni. Auðvitað, með víðtækri notkun þessara tækni og vaxandi eftirspurn, eru viðskiptavinir stöðugt að leita að betri hagkvæmni innan takmarkaðra fjárveitinga og tækniaðilar leitast því við að þróa betri lausnir.
4) Hvað varðar samþættingu þýðingarþjónustu, geta TMS samþætt ýmsa vettvang eins og CMS viðskiptavini (innihaldsstjórnunarkerfi) og skýjasafni; Hvað varðar túlkunarþjónustu er hægt að samþætta fjarlæg túlkunartæki við afhendingarvettvang viðskiptavina og ráðstefnur á netinu. Kostnaðurinn við að koma á og hrinda í framkvæmd samþættingu getur verið mikill, en samþætting getur beinlínis fellt lausnir á tungumálþjónustufyrirtækinu í tækni vistkerfi viðskiptavinarins, sem gerir það beitt marktækt. Meira en helmingur bandarískra jafnaldra telur að samþætting skipti sköpum fyrir að viðhalda samkeppnishæfni, þar sem um það bil 60% fyrirtækja fá að hluta til þýðingarmagni með sjálfvirkum verkflæði. Hvað varðar tækniáætlun, nota flest fyrirtæki innkaupaðferð þar sem 35% fyrirtækja nota blendinga nálgun „kaupa og byggja“.
Í Kína þróa stór þýðingar- eða staðsetningarfyrirtæki venjulega samþætta vettvang til innri notkunar og sum geta jafnvel markaðssett þá. Að auki hafa sumir tækniaðilar þriðja aðila einnig hleypt af stokkunum sínum eigin samþættum vörum, samþætt CAT, MT og LLM. Með því að endurtaka ferlið og sameina gervigreind og þýðingu manna, stefnum við að því að skapa gáfaðara verkflæði. Þetta setur einnig fram nýjar kröfur um getu uppbyggingar og þjálfunarstefnu tungumál hæfileika. Í framtíðinni mun þýðingariðnaðurinn sjá fleiri sviðsmyndir um tengingu manna og véla, sem endurspeglar eftirspurn iðnaðarins um greindari og skilvirkari þróun. Þýðendur þurfa að læra hvernig á að nota sveigjanlega gervigreind og sjálfvirkni til að bæta heildarþýðingar skilvirkni og gæði.
Talkchina þýðing hefur einnig reynt að beita samþættum vettvangi á eigin framleiðsluferli í þessum efnum. Sem stendur erum við enn á könnunarstiginu, sem skapar verkefnastjórum og þýðendum áskorun hvað varðar vinnuvenjur. Þeir þurfa að eyða mikilli orku að laga sig að nýju vinnuaðferðunum. Á sama tíma þarf árangur notkunar einnig frekari athugun og mat. Við teljum hins vegar að þessi jákvæða könnun sé nauðsynleg.
7. Auðlindakeðja og starfsfólk
Tæplega 80% bandarískra jafnaldra segja frá hæfileikaskort. Sala, túlkar og verkefnastjórar eru meðal efstu í stöðum með mikla eftirspurn en af skornum skammti. Laun eru áfram tiltölulega stöðug en sölustöður hafa aukist um 20% miðað við árið á undan en stjórnsýslustörf hafa lækkað um 8%. Þjónustustefnu og þjónustu við viðskiptavini, svo og gervigreind og stór gögn, eru talin mikilvægasta færni starfsmanna á næstu þremur árum. Verkefnisstjóri er algengasta staða og flest fyrirtæki ráða verkefnisstjóra. Minna en 20% fyrirtækja ráða tæknilega/hugbúnaðarframleiðendur.
Ástandið í Kína er svipað. Hvað varðar starfsfólk í fullu starfi er erfitt fyrir þýðingariðnaðinn að halda framúrskarandi söluhæfileikum, sérstaklega þeim sem skilja framleiðslu, markað og þjónustu við viðskiptavini. Jafnvel ef við tökum skref til baka og segjum að viðskipti fyrirtækisins okkar treysta eingöngu á að þjóna gömlum viðskiptavinum, þá eru þeir ekki einu sinni lausn. Til að veita góða þjónustu verðum við einnig að geta staðist samkeppni á sanngjörnu verði, á sama tíma, það eru einnig miklar kröfur um þjónustustefnu starfsfólks þjónustu við viðskiptavini (sem getur skilið djúpt þýðingarþarfir og þróað og innleitt samsvarandi málsáætlanir) og verkefnastjórnunargetu verkefnisstjórnarinnar (sem geta áttað sig á auðlindum og ferlum, stjórnunarkostnaði og gæðum og sveigjanlega notað ýmsar tækni, þar með talið nýjar gervigreindarverkfæri).
Hvað varðar auðlindakeðju, í hagnýtri rekstri þýðingarviðskipta Talkchina, mun það koma í ljós að það hafa verið fleiri og fleiri nýjar kröfur í Kína undanfarin tvö ár, svo sem þörfin fyrir staðbundnar þýðingarúrræði í erlendum löndum fyrir kínversk fyrirtæki til að fara á heimsvísu; Auðlindir á ýmsum minnihluta tungumálum sem samrýmast erlendum stækkun fyrirtækisins; Sérhæfðir hæfileikar á lóðréttum sviðum (hvort sem það er í læknisfræði, leikjum, einkaleyfum osfrv., Samsvarandi auðlindir þýðenda eru tiltölulega sjálfstæðir og án samsvarandi bakgrunns og reynslu eru þeir í grundvallaratriðum ekki færir um að komast inn); Það er heildarskortur á túlkum, en þeir þurfa að vera sveigjanlegri hvað varðar þjónustutíma (svo sem að hlaða eftir klukkutímanum eða jafnvel styttri, frekar en hefðbundið hálfs dags byrjunarverð). Þannig að þýðandi auðlindadeild þýðingarfyrirtækja verður sífellt ómissandi, þjónar sem nánasta stuðningsteymi viðskiptadeildarinnar og krefst þess að innkaupateymi sem passar við viðskiptamagn fyrirtækisins. Auðvitað innihalda innkaup auðlinda ekki aðeins sjálfstætt þýðendur, heldur einnig samvinnueiningar, eins og áður sagði.
8. Sala og markaðssetning
Hubspot og LinkedIn eru helstu sölu- og markaðstæki bandarískra starfsbræðra þeirra. Árið 2022 munu fyrirtæki ráðstafa 7% af árstekjum sínum til markaðssetningar.
Í samanburði við þetta eru engin sérstaklega gagnleg sölutæki í Kína og ekki er hægt að nota LinkedIn venjulega í Kína. Söluaðferðirnar eru annað hvort brjálaðar tilboð eða stjórnendur sem selja sjálf og það eru fáir stórar söluteymi sem stofnað er. Umbreytingarferli viðskiptavina er of langur og skilningur og stjórnun „sölu“ stöðu er enn í tiltölulega grunnástandi, sem er einnig ástæðan fyrir því að hægt er að ráða söluteymi.
Hvað varðar markaðssetningu er næstum allir samstarfsmenn einnig að reka sinn eigin WeChat almenningsreikning og Talkchinayi er einnig með sinn eigin WeChat myndbandsreikning. Á sama tíma hafa Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu o.fl. einnig nokkurt viðhald og þessi tegund markaðssetningar er aðallega vörumerki; Lykilorðunum SEM og SEO frá Baidu eða Google hafa tilhneigingu til að breyta beint, en undanfarin ár hefur kostnaður við umbreytingu fyrirspurna aukist. Til viðbótar við vaxandi tilboð leitarvélar hefur kostnaður við markaðsstarfsmann sem sérhæfir sig í auglýsingum einnig aukist. Ennfremur eru gæði fyrirspurna sem auglýsingar hafa haft í för með sér misjafn og ekki er hægt að miða við það samkvæmt markhópi viðskiptavina fyrirtækisins, sem er ekki duglegur. Þess vegna, undanfarin ár, hafa margir innlendir jafnaldrar yfirgefið auglýsingar á leitarvélum og notað sölumenn meira til að framkvæma markvissa sölu.
Í samanburði við iðnaðinn í Bandaríkjunum sem eyðir 7% af árstekjum sínum í markaðssetningu fjárfesta innlend þýðingarfyrirtæki minna á þessu sviði. Aðalástæðan fyrir því að fjárfesta minna er ekki að átta sig á mikilvægi þess eða vita ekki hvernig á að gera það á áhrifaríkan hátt. Það er ekki auðvelt að stunda efnismarkaðssetningu fyrir B2B þýðingarþjónustu og áskorunin um framkvæmd markaðssetningar er hvað efni getur laðað viðskiptavini.
9. Aðrir þættir
1) Staðlar og vottanir
Meira en helmingur bandarískra jafnaldra telja að ISO vottun hjálpi til við að viðhalda samkeppnishæfni, en það er ekki mikilvægt. Vinsælasti ISO staðallinn er ISO17100: 2015 vottun, sem er samþykkt af einu af hverjum þremur fyrirtækjum.
Ástandið í Kína er að flest tilboðsverkefni og innri innkaup sumra fyrirtækja þurfa ISO9001, svo sem lögboðinn vísir þurfa flest þýðingarfyrirtæki enn vottun. Í samanburði við aðra er ISO17100 bónuspunktur og fleiri erlendir viðskiptavinir hafa þessa kröfu. Þess vegna munu þýðingarfyrirtæki dæma hvort nauðsynlegt er að gera þessa vottun byggða á eigin viðskiptavinum. Á sama tíma er einnig stefnumótandi samstarf milli Kína þýðingarsambandsins og Fangyuan Logo vottunarhópsins til að koma A-stigum (A-5A) vottun fyrir þýðingarþjónustu í Kína.
2) Lykilatriði mats á frammistöðu
50% bandarískra jafnaldra nota tekjur sem viðskiptavísir og 28% fyrirtækja nota hagnað sem viðskiptavísir. Algengustu vísbendingarnar sem ekki eru fjárhagslegar eru viðbrögð viðskiptavina, gamlir viðskiptavinir, viðskiptahlutfall, fjöldi pantana/verkefna og nýrra viðskiptavina. Viðbrögð viðskiptavina eru mest notaðir matsvísirinn við að mæla gæði framleiðslunnar. Ástandið í Kína er svipað.
3) Reglugerðir og löggjöf
Uppfærðir mælikvarða staðlar frá smáfyrirtækjasamtökunum í Ameríku (SBA) munu taka gildi í janúar 2022. Þröskuldurinn fyrir þýðingar- og túlkunarfyrirtæki hefur verið safnað úr 8 milljónum dala í 22,5 milljónir dala. Lítil fyrirtæki í SBA eru gjaldgeng til að fá frátekin innkaupatækifæri frá alríkisstjórninni, taka þátt í ýmsum viðskiptaþróunaráætlunum, leiðbeinandi áætlunum og hafa tækifæri til að hafa samskipti við ýmsa sérfræðinga. Ástandið í Kína er öðruvísi. Það er hugtak um lítil og örfyrirtæki í Kína og stuðningur endurspeglast meira í skattaívilnunum.
4) Persónuvernd og netöryggi
Meira en 80% bandarískra jafnaldra hafa innleitt stefnu og aðferðir sem ráðstafanir til að koma í veg fyrir netatvik. Meira en helmingur fyrirtækjanna hefur innleitt greiningaraðferðir viðburða. Næstum helmingur fyrirtækjanna sinnir reglulegu áhættumati og setur hlutverk og ábyrgð sem tengist netöryggi innan fyrirtækisins. Þetta er strangara en flest kínversk þýðingarfyrirtæki.
二、 Í stuttu máli, í ALC skýrslunni höfum við séð nokkur lykilorð frá bandarískum jafningjafyrirtækjum:
1. Vöxtur
Árið 2023, sem stendur frammi fyrir flóknu efnahagsumhverfi, heldur tungumálageirinn í Bandaríkjunum enn sterkri orku þar sem flest fyrirtæki ná vaxtar og stöðugum tekjum. Hins vegar er núverandi umhverfi meiri áskoranir fyrir arðsemi fyrirtækja. „Vöxtur“ er enn í brennidepli í málþjónustufyrirtækjum árið 2023, sem birtist með því að halda áfram að auka söluteymi og hámarka auðlindakeðju fyrir túlka og þýðendur. Á sama tíma er stig sameiningar og yfirtöku í greininni stöðugt, aðallega vegna vonar um að komast inn á nýja lóðrétta svið og svæðisbundna markaði.
2. kostnaður
Þrátt fyrir að starfsmönnum fjölgi stöðugt hefur vinnumarkaðurinn einnig valdið nokkrum augljósum áskorunum; Framúrskarandi sölufulltrúar og verkefnastjórar eru skortir. Á sama tíma gerir þrýstingurinn á að stjórna kostnaði ráðningu þjálfaðra sjálfstætt þýðenda á hagstæðari vexti meira krefjandi.
3. tækni
Bylgja tæknibreytinga er stöðugt að móta landslag tungumálageirans og fyrirtæki standa frammi fyrir fleiri og fleiri tæknilegum kostum og stefnumótandi ákvörðunum: Hvernig á að sameina nýsköpunargetu gervigreindar með mönnum faglegri þekkingu til að veita fjölbreytta þjónustu? Hvernig á að samþætta ný verkfæri í verkflæði? Sum lítil fyrirtæki hafa áhyggjur af því hvort þau geti fylgst með tæknibreytingum. Flestir samstarfsmenn í Bandaríkjunum hafa þó jákvætt viðhorf til nýrrar tækni og telja að iðnaðurinn hafi getu til að laga sig að nýju tæknilegu umhverfi.
4.
Viðskiptavinur „þjónustustefna“ er þema sem ítrekað lagði til af bandarískum samstarfsmönnum. Getan til að aðlaga tungumálalausnir og aðferðir byggðar á þörfum viðskiptavina er talin mikilvægasta færni starfsmanna í tungumálageiranum.
Ofangreind leitarorð eiga einnig við í Kína. Fyrirtækin með „vöxt“ í ALC skýrslunni eru ekki á bilinu 500000 til 1 milljón Bandaríkjadala sem lítið fyrirtæki með tekjur, skynjun Talkchina Translation er einnig sú að innlendu þýðingarstarfsemi hefur haft tilhneigingu til að flæða í átt að stærri þýðingarfyrirtækjum undanfarin ár og sýna veruleg Matthew áhrif. Frá þessu sjónarhorni er aukin tekjur enn forgangsverkefni. Hvað varðar kostnað keyptu þýðingarfyrirtæki áður þýðingarframleiðsluverð sem aðallega var fyrir handvirka þýðingu, prófarkalestur eða PEMT. Hins vegar, í nýju eftirspurnarlíkaninu þar sem PEMT er í auknum mæli notað til að framleiða handvirk þýðingargæði, hvernig á að aðlaga framleiðsluferlið, er það brýnt og mikilvægt að kaupa nýjan kostnað fyrir samvinnu þýðendur til að framkvæma ítarlega prófarkalestur á grundvelli MT og að lokum framleiðsla handvirkra þýðinga gæði (frábrugðin einföldum PEMT), en veita samsvarandi nýjar leiðbeiningar um vinnusvið.
Hvað varðar tækni eru innlendir jafnaldrar einnig að taka virkan þátt í tækni og gera nauðsynlegar leiðréttingar á framleiðsluferlum. Hvað varðar þjónustu við þjónustu, hvort sem talandi China Translate hefur sterkt samband við viðskiptavini eða treystir á stöðugt sjálfbætur, stjórnun vörumerkja, betrumbætur og eftirspurn viðskiptavina. Matsvísirinn fyrir gæði er „endurgjöf viðskiptavina“, frekar en að trúa því að „fullkomið framleiðslu- og gæðaeftirlitsferli hafi verið hrint í framkvæmd“. Alltaf þegar rugl er, að fara út, nálgast viðskiptavini og hlusta á raddir þeirra er forgangsverkefni stjórnenda viðskiptavina.
Þrátt fyrir að 2022 hafi verið alvarlegasta árið fyrir innlenda faraldurinn náðu flest innlend þýðingarfyrirtæki enn tekjuaukningu. 2023 er fyrsta árið eftir endurheimt faraldursins. Hið flókna pólitíska og efnahagslega umhverfi, sem og tvöfalt áhrif AI tækni, skapa miklar áskoranir fyrir vöxt og arðsemi þýðingarfyrirtækja. Hvernig á að nota tækni til að draga úr kostnaði og auka skilvirkni? Hvernig á að vinna í sífellt grimmari verðsamkeppni? Hvernig á að einbeita sér betur að viðskiptavinum og uppfylla síbreytilegar þarfir þeirra, sérstaklega alþjóðlegar málþjónustuþörf kínverskra fyrirtækja á undanförnum árum, meðan hagnaðarmörk þeirra eru kreist? Kínversk þýðingarfyrirtæki íhuga virkan og æfa þessi mál. Burtséð frá mismun á aðstæðum á landsvísu getum við samt fundið nokkrar gagnlegar tilvísanir frá bandarískum starfsbræðrum okkar í skýrslunni 2023ALC iðnaðarins.
Þessi grein er veitt af frú Su Yang (framkvæmdastjóri Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Post Time: Feb-01-2024