Þýðing á netbókmenntum og teiknimyndasögum er alls ekki orð fyrir orð umbreytingu frumtextans yfir á markmálið. Orðalagið skal vera málshátt, reiprennt og eðlilegt til að skapa ánægjulega lestrarupplifun fyrir lesendur. Almennt er nauðsynlegt að hafa ákveðinn skilning á persónutengslum og einkennum í netbókmenntum og teiknimyndasögum til að koma upplýsingum á framfæri nákvæmlega, sérstaklega til að tryggja samkvæmni í raddblæ persóna.
Ef það er eitthvað efni í textanum sem stríðir gegn menningu markaðarins þarf þýðandinn að laga og stilla hann í þýðingu eftir menningu og venjum á staðnum.
●Faglegt teymi í Net Literature & Comics
TalkingChina Translation hefur stofnað fjöltyngt, faglegt og fast þýðingarteymi fyrir hvern langtíma viðskiptavin. Auk þýðenda, ritstjóra og prófarkalesara sem hafa mikla reynslu í lækninga- og lyfjaiðnaðinum höfum við einnig tæknilega gagnrýnendur. Þeir hafa þekkingu, faglegan bakgrunn og reynslu af þýðingum á þessu sviði, sem eru aðallega ábyrgir fyrir leiðréttingu á hugtökum, svörum við faglegum og tæknilegum vandamálum sem þýðendur koma upp og sinna tæknilegri hliðarvörslu.
Framleiðsluteymi TalkingChina samanstendur af tungumálasérfræðingum, tæknilegum hliðvörðum, staðsetningarverkfræðingum, verkefnastjórum og DTP starfsfólki. Hver félagi hefur sérfræðiþekkingu og starfsreynslu á þeim sviðum sem hann/hún ber ábyrgð á.
●Þýðing á markaðssamskiptum og þýðing á ensku yfir á erlend tungumál unnin af innfæddum þýðendum
Samskipti á þessu sviði taka til margra tungumála um allan heim. Tvær vörur TalkingChina Translation: þýðing á markaðssamskiptum og þýðing á ensku yfir á erlent tungumál unnin af innfæddum þýðendum svara sérstaklega þessari þörf og taka fullkomlega á tveimur helstu sársaukapunktum tungumáls og skilvirkni markaðssetningar.
●Gegnsætt verkflæðisstjórnun
Verkflæði TalkingChina þýðingar eru sérhannaðar. Það er algjörlega gagnsætt fyrir viðskiptavininn áður en verkefnið hefst. Við innleiðum verkflæðið „Þýðing + Breyting + Tæknileg yfirferð (fyrir tæknilegt innihald) + DTP + prófarkalestur“ fyrir verkefnin á þessu sviði og nota verður CAT verkfæri og verkefnastjórnunartæki.
●Þýðingarminni fyrir viðskiptavini
TalkingChina Translation setur upp einstaka stílleiðbeiningar, hugtök og þýðingarminni fyrir hvern langtímaviðskiptavin á sviði neysluvöru. Skýtengd CAT verkfæri eru notuð til að athuga ósamræmi í hugtakanotkun, tryggja að teymi deili sértækum hópi viðskiptavina, bæta skilvirkni og gæðastöðugleika.
●Cloud-undirstaða CAT
Þýðingarminni er að veruleika með CAT verkfærum, sem nota endurtekið mál til að draga úr vinnuálagi og spara tíma; það getur nákvæmlega stjórnað samræmi þýðinga og hugtaka, sérstaklega í verkefninu að þýða og klippa samtímis af mismunandi þýðendum og ritstjórum, til að tryggja samræmi þýðinga.
●ISO vottun
TalkingChina Translation er framúrskarandi þýðingarþjónusta í greininni sem hefur staðist ISO 9001:2008 og ISO 9001:2015 vottun. TalkingChina mun nýta sérþekkingu sína og reynslu af þjónustu við meira en 100 Fortune 500 fyrirtæki undanfarin 18 ár til að hjálpa þér að leysa tungumálavandamál á áhrifaríkan hátt.
●Trúnaður
Trúnaður hefur mikla þýðingu á læknis- og lyfjasviði. TalkingChina Translation mun skrifa undir „Non-Disclosure Agreement“ við hvern viðskiptavin og mun fylgja ströngum trúnaðaraðferðum og leiðbeiningum til að tryggja öryggi allra skjala, gagna og upplýsinga viðskiptavinarins.