Þýðing á kvikmyndum og sjónvarpi

Inngangur:

Þýðing kvikmynda og sjónvarpsþátta, staðfæring kvikmynda og sjónvarpsþátta, afþreying, þýðing sjónvarpsþátta, þýðing kvikmynda, staðfæring sjónvarpsþátta, staðfæring kvikmynda


Vöruupplýsingar

Vörumerki

Lykilorð í þessum iðnaði

Þýðing kvikmynda og sjónvarpsþátta, staðfæring kvikmynda og sjónvarpsþátta, afþreying, þýðing sjónvarpsþátta, þýðing kvikmynda, staðfæring sjónvarpsþátta, staðfæring kvikmynda, þýðing texta, þýðing talsetningar

Lausnir TalkingChina

Faglegt teymi í kvikmyndum, sjónvarpi og fjölmiðlum

TalkingChina Translation hefur komið á fót fjöltyngdu, faglegu og föstu þýðingateymi fyrir hvern langtímaviðskiptavin. Auk þýðenda, ritstjóra og prófarkalesara sem hafa mikla reynslu í læknis- og lyfjaiðnaðinum, höfum við einnig tæknilega yfirlesara. Þeir hafa þekkingu, faglegan bakgrunn og reynslu af þýðingum á þessu sviði og bera aðallega ábyrgð á að leiðrétta hugtök, svara faglegum og tæknilegum vandamálum sem þýðendur vekja upp og sjá um tæknilega eftirlit.
Framleiðsluteymi TalkingChina samanstendur af tungumálasérfræðingum, tæknilegum hliðvörðum, staðfæringarverkfræðingum, verkefnastjórum og starfsfólki í skrifborðsþróun. Hver meðlimur hefur sérþekkingu og reynslu af greininni á þeim sviðum sem hann/hún ber ábyrgð á.

Þýðing á markaðssamskiptum og þýðing úr ensku á erlend tungumál unnin af móðurmálsþýðendum

Samskipti á þessu sviði ná yfir mörg tungumál um allan heim. Tvær vörur TalkingChina Translation: þýðing á markaðssamskiptum og þýðing úr ensku á erlend tungumál, unnin af móðurmálsþýðendum, svara sérstaklega þessari þörf og taka fullkomlega á tveimur helstu vandamálum sem varða tungumál og markaðssetningu.

Gagnsæ vinnuflæðisstjórnun

Vinnuflæði TalkingChina Translation er hægt að aðlaga. Það er fullkomlega gagnsætt fyrir viðskiptavininn áður en verkefnið hefst. Við innleiðum verkflæðið „Þýðing + Ritstjórn + Tæknileg yfirferð (fyrir tæknilegt efni) + DTP + Prófarkalestur“ fyrir verkefni á þessu sviði og nota verður CAT verkfæri og verkfærastjórnunartól.

Þýðingaminni sérsniðið fyrir viðskiptavini

TalkingChina Translation býr til sérstakar stílleiðbeiningar, hugtök og þýðingarminni fyrir hvern langtímaviðskiptavin á sviði neysluvöru. Skýjabundin CAT-tól eru notuð til að athuga ósamræmi í hugtökum, tryggja að teymi deili viðskiptavinasértækum gagnagrunni, bæta skilvirkni og gæði.

Skýjabundin CAT

Þýðingaminni er útfært með CAT-tólum sem nota endurtekið gagnasafn til að draga úr vinnuálagi og spara tíma; það getur stjórnað nákvæmlega samræmi þýðingar og hugtaka, sérstaklega í verkefnum þar sem mismunandi þýðendur og ritstjórar þýða samtímis og tryggja samræmi þýðingarinnar.

ISO-vottun

TalkingChina Translation er framúrskarandi þýðingaþjónusta í greininni og hefur staðist ISO 9001:2008 og ISO 9001:2015 vottun. TalkingChina mun nota þekkingu sína og reynslu af því að þjóna meira en 100 Fortune 500 fyrirtækjum á síðustu 18 árum til að hjálpa þér að leysa tungumálavandamál á skilvirkan hátt.

Trúnaður

Trúnaður er afar mikilvægur á sviði læknisfræði og lyfjafræði. TalkingChina Translation mun undirrita „þagnarskyldusamning“ við hvern viðskiptavin og mun fylgja ströngum trúnaðarreglum og leiðbeiningum til að tryggja öryggi allra skjala, gagna og upplýsinga viðskiptavinarins.

Dæmisaga um Tangneng-þýðingu - kvikmynda- og sjónvarpsmiðla

Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd., áður þekkt sem Wang Ge Miaomei Studio, var stofnað árið 2016. Fyrirtækið sérhæfir sig aðallega í kvikmynda- og sjónvarpsgagnrýni og aukastarfsemi þess er kynning á kvikmyndum og sjónvarpsþáttum. Á aðeins einu ári hefur fyrirtækið með góðum árangri klárað „Wukong Nao Movie“ nokkrar þekktar kvikmyndir eins og „Diao Chan's Movie“ og „Tang Commander's Movie“; einnig gert auglýsingar fyrir vinsælar kvikmyndir eins og „Samurai God Order“, „Manslaughter“ og „Late Night Canteen“ og sótti frumsýningu myndar Zhang Yimou, „One Second“, sem þekkt fjölmiðlakona.

mál01

Sem stendur hefur fyrirtækið yfir 100 reikninga og samanlagt spilunarmagn alls netsins hefur farið yfir 80 milljarða. Aðdáendur Douyin hafa farið yfir 100 milljónir og spilunarmagnið hefur farið yfir 40 milljarða. Big Fish, Toutiao, NetEase, o.fl.) unnu verðlaun og komust á topplistann. Meðal þeirra hefur „Meow Girl Talking Movie“ hraðað sér í tvö efstu sæti skemmtanalistans og kvikmyndir Diao Chan, Wukong og Tang Sling eru allar Douyin Movies. Efsti reikningurinn í hverfinu hefur samtals spilunarmagn upp á næstum 6 milljarða.

Eins og er veitir Tangneng þýðingaþjónusta aðallega prófarkalestur eftir tölvuþýðingu á stuttum myndskeiðum fyrir Xinrui Yidong Culture Media, og tungumálið er frá kínversku yfir á ensku.

Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd. var stofnað árið 2005 og skráð á GEM hlutabréfamarkaðinn í Shenzhen þann 26. október 2010. Það hefur orðið stærsta kínverskumælandi kvikmynda- og sjónvarpsfyrirtækið sem er skráð í Kína og sérhæfir sig í framleiðslu á kvikmyndum og sjónvarpsefni.

mál02

Í apríl 2021 hóf Tangneng Translation Co., Ltd. samstarf við Huace Film and Television, leiðandi fyrirtæki í kvikmynda- og sjónvarpsiðnaðinum, um að veita þjónustu við þýðingu og prófarkalestur á heimildarmyndum. Meðal tungumála sem um ræðir eru kínverska-portúgalska og kínverska-franska.

Ogilvy Group, sem hefur verið stofnað af David Ogilvy árið 1948 og hefur nú þróast í stærsta samskiptafyrirtæki í heimi, hefur átt sér stað í 20 ár í Kína, allt frá fyrstu svart-hvítu dagblaðaauglýsingunni til nútímaverka. Eitt af þeim er að veita fjölbreytta samskiptaþjónustu fyrir mörg heimsþekkt vörumerki.

mál03

Starfsemin felur í sér auglýsingar, fjárfestingastjórnun í fjölmiðlum, persónuleg samskipti, stjórnun viðskiptavina, stafræn samskipti, almannatengsl og kynningarmál, vörumerkjaímynd og merki, lyfjamarkaðssetningu og fagleg samskipti o.s.frv. Ogilvy Group á mörg dótturfélög sem starfa á mismunandi sviðum: eins og Ogilvy Advertising, Ogilvy Interactive, Ogilvy PR (sjá nánari upplýsingar í „Ogilvy Public Relations International Group“), Ogilvy Century, Ogilvy Red Square, Ogilvy beauty fashion o.s.frv. Frá árinu 2016 hefur fyrirtækið okkar unnið með Ogilvy Advertising. Ogilvy PR hefur mestu þarfirnar, hvort sem það er þýðingar (aðallega fréttatilkynningar, kynningar).

Það sem við gerum á þessu sviði

TalkingChina Translation býður upp á 11 helstu þýðingarþjónustur fyrir efna-, steinefna- og orkuiðnaðinn, þar á meðal eru:

Sjónvarpsleikrit / heimildarmynd / kvikmynd

Markaðsefni tengt kvikmyndum og sjónvarpi

Tengdir lagalegir samningar

Túlkunarþjónusta tengd kvikmyndum og sjónvarpi


  • Fyrri:
  • Næst:

  • Skrifaðu skilaboðin þín hér og sendu þau til okkar